Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/108

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Рѣдька дикая (Вят.) Горькая трава (Арх.) — Нѣм. Die bittere Bergkresse, die Bitterkresse, die bittere Gauchblume, das bittere Schaumkraut. — Франц. Cresson debile, Passerage. — Англ. Bitter-Cress. Bitter-Cardamine. Имѣетъ вкусъ Бруннеякресса (Nasturtium officinale), однако же не такъ остръ, хотя и болѣе горекъ. Часто продается вмѣсто послѣдняго.

Cardamine pratensis L. Фарм. назв. Nasturtium pratense v. Cardamine v. Cuculus (Herba et Flores). Болотна жеруха (Малор.) Бѣлоцвѣтка (Шенк.) Горчица полевая, луговая (Щегл.) Горлянка (Волог.) Кардамонъ полевой (Кондр.) Кокушникъ (Щегл.) (названіе явившееся вслѣдствіе того, что у Dodonaeus'a наз. Flos Cuculi). Крессъ ключевой, луговой (Щегл.) смольный (Даль). Смолянка (Щегл.) Подлѣска (Ниж.) Cepдечникъ, полевой Сердечникъ (Щегл. переводъ древняго названія Галена Agriocardamomum). — Пол. Rzezucha, ląkowa. — Пo Самог. Śzarkas czysnaka (Ков.) — Чешск. Žabi kwět. — Луз. Žerchej dźiwja. Rytawowe zele. Rytawka. — Финн. Luhtakaali, maankrassi, ukkosenheinä. — Эст. Jüri lilled. — Нѣм. Die Bachmünze, die süsse Brunnenkresse, die braune Feldkresse, die Gauchblume, die Kuckucksblume, die Mattenkresse, das Wiesen-Schaumkraut, Wiesenkresse. — Франц. Cresson des près, Cresson élégant, sauvage, Passerage sauvage, Cressonette, Bec à l'oiseau, Petit Cresson aquatique. — Англ. Cockoo Flower, Meadow Ladies Smock, Meadow Cresses, Lady's Smock, Spinks or Bog-Spinks. Meadow-Cuckoo. Прежде употр. въ медицинѣ противу судорогъ у дѣтей, а полученное эѳирное масло вмѣсто ложечной травы.

Cārduus Gaertn. Composit. VI. 621. У древн. Acanthos, Carduus. Въ Слав. Репіе, въ Русск. пер. Репейникъ[1] (Матѳ. VII. 16). Волчцы (Посл. къ Евр. VI. 8) sub Card. Tribulus. Бодякъ. Будякъ. Будьякъ (Экон. Маг.) Волчецъ (слав. и русск.) Драпачъ (Галич.) Дѣдъ. Дѣдовникъ (Смол.) Коловатикъ (Умань, нѣк. виды). Колючка (Собол.) Колюха (Олон.) Красноголовникъ (нѣк. въ Ум.) Мордвинъ (Даль). Осотъ, Асотъ. По́быль. Растро́пъ (Бѣлор. Сл. Hoc.) Репье, Репей, Репехи, Репейникъ, Репьи и измѣн. Арепьи, Арепейникъ, Орепьи (Донъ). Татаринъ. Татарникъ (Волог. Вят. Пуп.) Царь трава (Твер. Пуп.) Царь-Муратъ (Волог.) Чертополохъ[2] (Волог. Твер.) Кауфм. Фл. Красный Чертополохъ (Малор.) — Пол. Oset, Bodlak (Wag). Drapacz, Bodzian (Ст. Банд.) — Чешск. Bodlák. — Сербск. Вучjак, Гардун, Рекош, Сьекавац (Лавр. при словѣ Волчецъ). Bodljača, Badal, Badeli (Senon). — Луз. Badak, Badłak, Wóst, Wósćik. — Финн. Karhiainen. — Эст. Ohakas. — Груз. Нари Экаля, Нари, Нарисъ-Экали (Сит.) (Экали знач. колючка). — Перм. Іöнъ, Вöвъ-іöнъ, Вöлъ-іöнъ. — Тат. Шам-первелюкъ (Сит.) — Нѣм. Die Distel — Франц. Le Chardon. — Англ. Thistle.

Carduus benedictus. Vid. Cnicus benedictus.

Carduus crispus L. Будякъ (Малор. Сред.) Драпьянъ (Даль). Желѣзница (Олон.) Мордвинникъ (Нижег.) Царь Мордвинъ (Нижег.) Мордовникъ, Осота (Арх.) Осотъ красный. Пустосель (Вят.) Репейникъ (Яр.) Татаринъ (Орл.) Хробустъ, Хробусъ, Храбустъ (Малор. Рог.) Царь-Муромъ (Кал. Лям. вѣроятно Муратъ). Чертополохъ (Кал. Яросл.) — Груз. Бирки. — Мингр. Гинисъ-джонджго (Эрист. также и Xanth. Strum. и Lappa major и др. Carduus'ы. — Латыш. Uschna. — Финн. Peltokarhiainen. — Нѣм. Die kleine Ackerdistel, die krause Distel. Свѣжій сокъ употр. для истребленія червей въ ранахъ у рогатаго скота.

Carduus hamulosus Rupr. Бутъ (Екат. Рупр.)

Carduus marianus L. V. Silybum marianum.

Carduus nutans L. Бодякъ. Бодецъ. — Бодякъ красноголовый (Укр.) Будякi (Малор.) Домовикъ (Вятск.) Дѣдовникъ (Ряз. Кал.) Ежъ (Вятск.) Колючникъ (Курск.) Репей колкій, щедроватый (Вор.) Рипяхъ (Малор.) Ріпякъ (Малор. Рог.) Рыпья́къ, Рыплякъ (Малор.) Репьяхи́ полеви (Малор. Волк.) Татаринъ (Ряз.) Чертополохъ (Вел. Росс.) Чортополохъ (Малор.) Шишебарникъ, Шишибара (Алт.) — Молд. Скинъ. — Пол. Oset zwisły (Ков.) — Нѣм. Die Bisamdistel. Sanddistel. Eseldistel.

  1. Всѣ эти названія общи съ названіями растеній изъ родовъ Cirsium, Cnicus.
  2. Чертополохами назыв. весьма многія колючія растенія изъ родовъ Carduus, Cirsium, Carlina, Centaurea, Eryngium, и др. Названіе произошло очевидно отъ знахарей, полагавшихъ, что этихъ растеній боится чортъ. Полохъ, переполохъ — значитъ испугъ.