Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/118

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

Keltano. — Нѣм. Schöllkraut. — Франц. Célidoine. — Англ. Celandine, Celendine.

Chelidonium majus L. Фарм. назв. Chelidonium majus s. Herba Hirundinariae. Бородавникъ, Бородавочникъ (по дѣйствію на уничтоженіе бородавокъ). Гладушникъ (Полт. Умань). Гладышникъ (Вол. Под.) Глекопаръ (Малор. Рог.) Глечкопа́р[1] (Волк.) Желтушникъ (Пет.) Красномолочникъ (Экон. Маг.) Коровья трава (Lind.) Кровавикъ (Алт.) Кровникъ (Могил. вѣроятно заимств. съ нѣм.) Касаточная или ластовінная трава, Ластовичникъ (Кондр.) Ластовичная трава, Ластовица (всѣ заимств. изъ назв. рода). Маслянка (Умань), Молочай (Слов. Церк.) Желтый Молочай (Мог. Вор. Нижег. Под.) Желтомолочникъ (Костр.) Печеночникъ, Пичинково зилье (Кален.) Подтынникъ (Орл.) Прозорникъ (Полт.) по употр. въ болѣзни глазъ. Розопась, Розопастъ (Вятск.) Ростопашъ (Курск. Малор.) и искаж. Ростокащъ (Волын.), Ростопачъ (Мал.) Рознопасть, Розлопасть (Вятск.) всѣ съ пол. Свѣтлая (Вят., по дѣйствію на глаза), заимств. съ нѣм. Селидоніева трава, Селидонія (Стар. Рук.) Целидонія, Селииомія (Под.) Сѣрое зелье (Умань). Старовина (Полт.) Чистякъ (Тамб. Херс. Курск. и др.) Желтый Чистикъ. Жовтий Чистикъ (Малор.) Чистецъ (Ворон.) Чистуха (Алт. Перм. Вят. Ниж. Каз.) Чистотѣлъ большой (бол. ч. Росс.) Чистотілъ (Малор.) Чистоплотъ (Ворон.) и искаж. Чистоколъ (Твер. село Гнилицы). Щелкунецъ (Даль, потому что стручки щелкаютъ)? Ясколка (Щегл.) съ пол. — Сомнит. Адамова голова (Полт.) Аксаметь (Екат.) Волосникъ (Хар.) Стародубъ (Волын.) Полевая горчица (Вор.) Дорогая трава (Каз.) Рук. Рупр. Завилецъ (Мейеръ, Бот. Сл.) Живокость (Перм.) Курача (Подол.) — Смѣш. съ др. Куриная слѣпота (Тамб.) Лютикъ (Влад.) Звѣробой (Кіев.) Дрокъ (Ниж. Рук. Рупр.) — Пол. Jaskółcze ziele, Cęcelia (Wäg.) Glistewnik (Ков.) Rostopusč (Arntz. Fl. Med.) — Чешск. См. при родѣ). — Русины. Jaskulnek, Jaskulycznik. — Луз. Krwawnik, Chwatowe zele, Krwawnikowina. — По Самог. Ziwata žole, т. е. брюшная трава (Ков.) Финн. Keltajuuri, Keltataudin, maapäh-känä, raveheinä. — Арм. Цицернахотъ (сомн. вѣр. Asclepias cornuti). — Груз. Гур. К(h)ристесъ-Сисхла (Кн. Эрист.)— Эст. Were rohi, punased. — Латыш. Warduli, Saweesche sahle, Struttenes. — Нѣм. Grosses Schellkraut, das Augenkraut, Blutkraut, die Gelbwurz, Goldwurz, Gottesgabe, das Herrgottskraut, die Lichtwurz, das Maikraut, die gemeine Schwalbenwurz, Schwalbenkraut. — Франц. Eclaire, Grande Eclaire, Herbe aux verrus, Grande Chelidoine. — Англ. Celandine, Tetter-wort, Swallow-wort, Prickled poppy Celandine. Въ народной медиц. имѣетъ большое употребленіе. Въ отварѣ изъ этого растенія простой народъ купаетъ дѣтей, страждущихъ накожными болѣзнями (Курск.) Употр. также отъ венерическихъ ранъ, отъ чесотки, отъ золотухи, отъ червей у скота и внутрь отъ лихорадки, для возстановленія молока, отъ горячки у скота. Подкуриваютъ отъ падучей болѣзни. Корнями красятъ въ желтый цвѣтъ. Но всего чаще употребл. сокъ этого растенія для сведенія бородавокъ, желтыхъ пятенъ.

Chenopōdium Tourn. Salsolac. Pr. XIII. 2. 61. Отъ chen, гусь и pus, нога, откуда Лапка гусья, нога гусиная (Кондр.) Гусиная лапка (Даль). Лебеда, Лобода. Мара́ (Даль). Марь (Двиг.) Мучникъ (съ пол.) Селедникъ. Сердечникъ (Кондр. съ пол.) — Пол. Komosa, Mączyniec, Mącznik, Gęsia stopa, Gęsiślad, Serdecznik pospolity. — Чешск. Merlík. — Bély kořen. — Сербск. Jurjevac. — Финн. Savike. — Нѣм. Gänsefuss. — Франц. Ansérine. — Англ. The Goose-foot.

Всѣ растенія этого рода имѣютъ много общихъ названій съ растеніями изъ рода Atriplex.

Chenopodium album Moqu. Лобода́ дика (Малор. Волк.) Дикая лебеда (Собол. Астр.) Собача лобода (Малор. Рог.) Полевая лебеда (Пск.) Можетъ быть этому же растенію принадлежатъ названія Бажанна, Собачья капуста (Кондр. sub Brassica canina, такъ какъ у Діоск. наз. Cynocrambe), а можетъ быть и Mercurialis. Марь обыкнов. Паровница (Никол. у. Волог. губ. Пот.) Сныть боровая (Ниж. Рупр.) Болг. Лобода. — Сербск. Пепелюга, Пепельуга (Панч.) Зелье (sub Chen. viride). — По Самог. Bałanda Bałtoje (Ков.) — Латыш. Meldes, ballandes. — Финн. Saviainen, Saviheinä, Jauhosavike. — Зырян. Пекья турунъ (Сиверг.) Пыкъ (Савин.) — Черем. Конъ-шудо (Еремѣевъ). — Чуваш. Мыянъ. — Тат. въ Тавр. Сарлычь Тепеляръ (Рупр.) — У Лезг. общ. Капучи наз. Хенна и разв. искуственно (Зап. Ак. Наукъ. Томъ V, кн. 2, р. 190 s. Ch. viride). — Луз. Polšica, Łoboda. — Нѣм. Weisse Melde, Schissmelde. — Франц.

  1. Имъ глечики т. е. горшки парятъ.