Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/167

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

F

Fagōpyrum Tourn. Polygon. Pr. XIV. 143. Отъ Phegos, букъ и ругов, пшеница. Гречиха.

Fagopyrum esculentum Moench. Syn. Polygonum Fagopyrum L. Греча, Гречка, Гречина, Гречиха, Гречуха (Ур.) Дикуша (Сар.) Пшеница буквишная (Кондр. пер.) — Пол. Gryka, Hreczka, Grecicha. Tatarka. — Чешск. Pohanka (род.) Heyduše, hřečka, tatarka. — Сербск. Heljda, Hajdina. Ельа, Ельда (Лавр.) — Луз. Hejda, heiduš, heiduška. — Эст. Tattar, Tatricat. — Молд. Гречка. — Мордв. Греця. — Груз. Чаави. — Чукот. Хара-то́ла, т. е. черная пшеница. — Кирг. Джарма. — Нѣм. Gemeine Buchweizen, Haden, Haiden, Heiden. Das Haidekorn, der Heidel, der Hodden. Der Plenten. — Франц. Le Blé noir, le Sarrasin. Carabin (простонар.) Bouquette (въ Сѣв. Деп.) Millet carré (на Югѣ). Bucaille (въ Пикардіи). — Англ. Brank, Bolle-mong, Buck-wheat. Извѣстное paстеніе.

Fagopyrum tataricum Gaertn. Дикуша (Сиб.) Дичуха, Дикушъ (Кондр.) Кырлыкъ, Курликъ, Курлукъ, Килерекъ трава (Кондр.)

Fāgus Tourn. Cupul. Prodr. XVI. 1. 117. Букъ. — Пол. Чешск. Луз. Buk. — Сербск. Bukwa. — Нѣм. Die Buche. — Франц. Le Hêtre. — Англ. Beech.

Fagus sylvatica L. У Теофр. Охуе. Букъ. Хетра (Щегл.) Чинарь (Ставр.) — Пол. Buk. Сѣмена — Bukiew, Buczyna. — Луз. Buk. Лѣсъ — Bučina. Пл. — Bukwica. — Груз. Тцип(h)ели. — Имер. Гур. Тцип(h)ела. Ципела (Сред.) — Мингр. Тцип(h)у́ри (Кн. Эрист.) — Кудар. Оссет. Терсъ (Сред.) — Тат. Bik, Biuk. — Черкес. Bshie. Въ Taлышѣ — Alesch. — Калм. Tschina-modun. — Арм. Тегошъ. Ачари (Варш.) Гажи. — Молд. Фагъ. — Турк. Tschinar. — Финн. Tammi. — Латыш. Wihksue, Wohdsennes. — Эст. Saksamaa saar, Saksamasaar, Saksasarra-pu. — Нѣм. Die Rothbuche, Gemeine Buche. — Франц. Hêtre, Fayard, плоды — Faîne. — Англ. Common Beech. Весьма извѣствое по своему употребленію дерево.

Falcaria carvifolia C. A. M. Umbell. IV. 109. Анисъ. — Груз. Анисули. — Имер. Гур. Церецо. — Мингр. Дзера (Кн. Эрист.)

Falcaria dahurica Dc. Чехоха (Камч.) Мат. XI. 25.

Falcaria Rivini Host. Фарм. назв. Sium Falcaria. Анисъ дикій (Симб.) Полевая Омега (Сарат.) Поручейникъ (Даль). Перекатичникъ (Вор.) Перекати поле (Тавр.) Різачка (Малор. Сред.) Різакъ (Малор.) Рѣзакъ. Рѣзушка (Херс.) Степной рѣзакъ (Харьк. Черняевъ). Степний різакъ (Рог.) Серпорѣзъ, Серпорізъ (Рог.) Сокорки (Кіев.) Сузикъ (Курск. Горн.) Серпникъ, Серпница, Полипникъ (Іевл. перев.) — Пол. Sierpnica. — Чешск. Slob. Srpenec, Srpek, Pilečka, Kosinka, Tytan, Strači nožka. — Сербск. Sèrpak, Srpak. — Нѣм. Die Sicheldolde, Sichelmerk. Употребл. отъ рѣзи въ животѣ (Екат.)

Fērula Tourn. Umbell. IV. 171. Вонючка. — Пол. Zapaliczka, Źarzewka, Łoczydlo — Чешск. Ločidlo. Metlovka. — Сербск. Devesilj. — Нѣм. Das Ruthenkraut, Steckenkraut. — Франц. La Férule. — Англ. Giant Fennel.

Ferula Akkurai Herd. Сарты — Ак-курай (Кат.)

Ferula Assa-foetida L. Syn. Scorodosma foetidum Bunge. Фарм. назв. Asa foetida. Асса-Фетида, Вонючка, Вонючая смола, Чортово г..но, Гной чертовъ (Кондр.) Дрекь (у дрогист.) Чертовъ калъ. — Пол. Smrodliwa. — Чешск. Čertowo lejno. — Сербск. Směrdeczy devesilji. — Луз. Čertowe ho..o. — Болг. Го..o діавольско. — Нѣм. Stinkasand, Stinkendes Steckkrant. Die Teufelsdreckpflanze. Доставляетъ извѣстную вонючую смолу, Gummi Resina Asa foetida, Asa, Asa foetida, Laser foetidum, Scorodolasarum, Stercus Diaboli, по нѣм. Asand, Stinkasand, Teufelsdreck.

Ferula communis L. Это есть Narthex Діоск.

Ferula erubescens Boiss. По Buhse есть родичъ Галбана, Gummi Galbanum, Gummi Resina Galbanum, Metopium. Гальба́нъ; прежде же считали что Гальбанъ получается отъ Ferula Ferulago L.

Ferula Ferulago L. Розга галбанова тр. (Кондр.) — Тат. Барай Сары-отъ (Тавр.)

Ferula Karelinii Bnge. — Кирг. Кууссыкъ, Йнтъ-Кууссыкъ (Зап. Ак. Наукъ. 1865. № 7).