Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/235

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

Сербск. Urodica. — Финн. Maitikka. — Латыш. Dseggusel linni. — Нѣм. Der Kuhweizen, der Wachtelweizen. — Франц. Le Melampyre. — Англ. Cow-Wheat. French-Wheat.

Melampyrum arvense L. Звонецъ (Курск.) Позвонокъ (Вор.) Оба названія общи съ Rhinanthus). Братки (Подол.) (назв. общи съ Viola tricolor). Иванъ да Марья (Ставр.) Желтоголовникъ (Вор.) Золототысячникъ (Хар.) Мать и мачиха (Вор. общее съ Tuss. Farfara). Полевая трава. Худуша (Курск.) — Чешск. Černeyš, Černyš, Čermel, psenička. — Сербск. Urodica poljska. Ливадаръ (Панч.) — Луз. Dźiwia pšenica. — Нѣм. Acker-Kuhweizen, Acker-Wachtelweizen. Ackerbrand, Ackerbuchweizen. — Франц. Blé de Vache, Cornette, Rougeole, Queue de renard, Rougeote, Fleur de Chair, Froment de la Vache. У Lecoq. — Bédouin, Blé de boeuf, Blé de renard, Blé rouge, Froment de Vache, Herbe rouge, Langeole, Millet jaune, Millet sauvage, Morelle, Pied de bome, Queue de loup, Sarelle, Sarriette des bois.

Melampyrum cristatum L. Желтушникъ (Вят. Леп.) Пѣтушій гребешокъ[1] (Сл. Акад. по смѣш. съ Rhin. crista Galli). Пѣтушки (Малор.)

Melampyrum nemorosum L. Братъ и Сестра (Зап. Росс.) Братъ съ сестрой (Тамб. Meyer). Братъ-Сестра (Бѣлор. Hoc.) Братики, Братокъ (Южн. Росс.) Братовка (Могил.) Анютины глазки (Ряз.) Братки (Lind.)[2] Быковникъ. День и ночь (Гродн.) Двуцвѣтникъ (Новг.) Желтяница (Ярослав. Петр.) Желтушка (Курск.) Зиновія (Курск.) Золотушная трава (Тв. Ост. Пуп.) Зубровая (Гродн.) Зябрій (Вор.) Луговой Звонецъ (Минск.) Дзвонецъ (Гродн.) Иванецъ (Вит.) Иванова трава (Пск.) Иванъ да Марья[3] (Вел. Росс.) Іванъ да Маръя (Малор.) Іоакимъ и Анна (Нижег.) Адріанъ и Марія. Казюля (Кал.) Липнякъ (Олон.) Медунка (Вил.) Мѣдянка (Вол.) Огнецвѣтъ (Яр.) Сухокрыла (Олон.) Сачновка (Гродн.) Скотскій кормъ (Іевл. пер.) Мѣткая трава (Вят. Леп.) Трехцвѣтная трава (Даль). Черная пшеница (Сл. Ак. пер.) Чмельникъ (Гродн.) — Пол. Dzień i noc. Nocydzień. Pszeniec gaiowy. Dzwoniec gaiowy (Вил. Ков.) — Чешск. Den a noć lesnie. — Луз. Čornowc, Čoržik, dziwja pšeńca, Budźernak, Noc a zeń, Sparik. — Эст. Ilärja hein, jaaui rohi, kupääwa rohi. — Финн. Lehtomaitikka. — Нѣм. Der Hainkuhweizen, der blaue Ochsenweizen, der Rinderweizen, das Tag- und Nachtkraut, der blaue Wachtelweizen. Весьма любима коровами. Въ народной медицинѣ употр. оть золотухи въ видѣ чая и ваннъ, снаружи отъ грудныхъ болѣзней, отъ чесотки, порошокъ отъ ранъ и порѣзовъ. Въ Курск. губ. красятъ въ желтый цвѣтъ[4].

Melampyrum pratense L. Фарм. Melampyrum luteum (Farina или тертыя сѣмена). Названія вида тѣ же какъ и у Mel. nemor. и кромѣ того: Кушарка (Олон.) Петровская трава (Пск.) Сорочьи стручки (Нижег.) Чистецъ (Хар.) Полевые васильки (Курск.) Мокрецъ (Вор.) Жеруха (Гродн.) Употр. тоже отъ золотухи у дѣтей.

Melampyrum sylvaticum L. Гнѣтуха (Твер. Пуп.) Кобылья трава (Петерб.) Могильникъ (Могил.) — Эст. Karu kaerad, woi heiu. — Финн. Niittu-maitikka. — Нѣм. Die gelbe Waldhirse.

Mēlia L. Meliac. I. 621. Melia древнихъ есть Fraxinus Ornus. Ясенка (перев. см. Fraxinus). — Пол. Miedlin, Miódek, Cedrak, Jesionek. — Чешск. Zederach. — Нѣм. Der Paternosterbaum, Zedrach. — Франц. L'Azédarach. — Англ. Bead-Tree.

Melia Azederach L. Ацедерахъ. Клоко́чина тр. (Кондр.) Клекочина (Даль). Индѣйская лилія[5] (Всем. Путеш.) Святое дерево (перев. съ франц.) Синяя ясень (Даль). — Пол. Bez indyjski. — Нѣм. Der syrische Paternosterbaum, der glatte Zedrah. Chinesischer Hollunder, Paternosterbaum. — Франц. Arbre Saint. Arbre à Chapelet, Lilas

  1. У Caesalp. Crista, откуда, вѣроятно, и назв. гребень.
  2. Названія Братки, Анютины глазки, Иванъ да Марья — суть названія общія съ Viola tricolor L. Эта общность названій произошла, можетъ быть, вслѣдствіе того, что въ обоихъ растеніяхъ встрѣчаются органы окрашенные въ два цвѣта и вслѣдствіе одинаковаго употребленія обоихъ растеній отъ золотухи.
  3. По всей вѣроятности это есть «Трава Иванъ» Стар. рукоп. цвѣтниковъ (Книга Цвѣтникъ № 57. Опис. травъ № 92).
  4. Употребл. знахарями для водворенія согласія между супругами (Пуп.)
  5. Всемірн. Путеш. XIV. 226, ошибочно переведено Лилія съ англ. назв. Indian Lilac; слѣдуетъ Индѣйская Сирень.