Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/234

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


назв. Auricula moris Cameraris (Herba). Французская Люцерна, Итальянская Люцерна, Испанская Люцерна (съ нѣм.)

Medicago falcata L. Буркунъ (Вол. Под. Тавр.) Желтый Буркунъ (Ставр.) Буркунецъ (Тавр. Вор.) Бурундюкъ (Екат.) Бурундукъ (Lind.) Бурунчикъ, Бурунчукъ, Борончук (Малор.) Вязиль (Курск.) Воробьиный горохъ (Влад.) Полевой горошекъ (Хар.) Глазная травка (Вор.) Желтикъ (на Ирт.) Жеребчикъ (Курск.) Желтый клеверъ (Мог. ошиб.) Зеновецъ (Гродн.) Куколь боба? (Вор.) Лѣчуха (Щегл. ошиб. пер. назв. medica). Медунка (Щегл.), Нѣмецкая люцерна, Шведская люцерна, Шведское сѣно (съ нѣм.) Пердунецъ (Сам. Сар.) Боровые стручки (Влад.) Счастливая травка (Сарат.) Шечевица (очев. искаж. Сочевица) Вол. Спотыказъ (Хар.) Черевишникъ (Полт.) Черевивая трава (Сарат.) Ямурокъ, Яму́рка (3. Войск. Дон.) и изм. Имурка, Юморка, Юморкай, Еморикъ (Вор.) — Пол. Koziorożec, Dzięcielina. — Сербск. Dunjica sèrpasta. — Луз. Źołta kwitlina, Šlinčina. — Кирг. Джунгурчка. — У Ног. Тат. Бурунчукъ, Буркунецъ, Буркутникъ. — Каска́. Джюммуршка. — Тат. Кавказск. Юнжа. — Перс. Сунша. — Тат. Тавр. Кашка-колушка-отъ. — Финн. Pyörtä-nö-mailanen, Linneus. — Эст. Kollane jooksja rohi. — Нѣм. Der Ackerklee, das heilige Heu, das schwedische Heu, der deutsche Luzerner, der schwedische Luzerner, der grosse, gelbe Steinklee. Der Sichelklee. — Франц. Luzèrne de Suède, jaune, sauvage. Luzerne faucille. Tranche, Lente. — Англ. Yellow Medic. Очень хорошая кормовая трава.

Medicago lupulina L. Буркунчикъ, Бурунчукъ (Екатер.) Полуклеверъ. Тараканокъ (Lind.) Хмѣлевая (Wied. пер.) — Чешск. Chmelovinka. — Имер. Самъ-хура. — Эст. Mailase-rohi, neitsi-punad. — Финн. Nurmimailanen. — Нѣм. Der Hopfenluzerner, Gelber Wiesenklee, Englischer Klee, Wolfsklee, kleiner Sichelklee. — Франц. La Luzerne mignonette, La Lupuline, Minette, Minette dorée, Mirlirot des champs, Triolet, Le Trèfle jaune, Le Trèfle noir, Oliet, Luzerne Houblon. — Англ. Nonsuch. Black-seed, Hoplike Trefoil. Bur-Clower. Очень хорошая кормовая трава.

Medicago minima. Ріпъяшокъ (Малор. Сред.)

Medicago sativa L. Назв. древнихъ и фарм. Medica (Herba Medicae), отъ страны Мидіи. Буркунецъ (Екат.) Красный буркунъ (Ставр.) Везиль, Степной визель (Урал. Пот.) Луговой вязиль. Врачебница (Сл. Амб.). Лѣчуха (Дер. Зерн.) Лечуха́ (Даль) (всѣ три названія ошибочны вслѣдствіе неправильнаго перевода слова medica). Бургундская или настоящая Люцерна (въ Сел. Хоз.) Мышій степовой (Екат. ошиб.) Пердунецъ (Сарат. мож. быть искажен. Буркунецъ). Храпунъ (Сарат.) Мусюй (въ Сел. Хоз. кит. назв.) Джурмутка (съ кирг.) Іонжа (на Кавк.) — Пол. Lucerna, Medeka. — Чешск. Woitèška, Lucinka, Oudlak. Modra jetilina. — Сербск. Dunjica kèrmna. — Финн. Kylvömailanen. — Арм. Іонджа, Аспастъ. — Груз. Алаверди, Іонджа (Эр.) — Кит. Мусю, Мусюй. — Кирг. Муюсь (Пот.) Дшурмутка. Джюнручка (Меркл.) — Тур. Пачъ-Сончаса (оттуда — Іонжа). Juuntschka, Dschunutschka (Lehm.) — Хив. Джуншка (Bas.) — Перс. Alaor. — Узб. Дженушка. Янучка. Janutschcha (Lehm.) Тадж. Бида (Русск. Сел. Хоз. 1874. № 6). Аляпъ (Федч.) — Нѣм. Der ewige Klee, Luzerne, der Saintfirn, der blaue Schnekkenklee, der burgundische Schneckenklee, der Spargelklee, Welscher Klee. — Франц. Luzerne, Foin de Bourgogne, Trèfle de Bourgogne. — Англ. True-Moon-Trefoil. Lucerne. Отличная кормовая трава.

Megacarpāea gigantea Reg. Crucifer. I. 183. Сарты на Сыръ-Дарьѣ — Карандысъ (Кат. Выст.)

Melaleūca L. Myrtac. III. 211. Melas — черный, leucos — бѣлый. Каяпутовое дерево. — Пол. Crarnobyl. Kajaputa. — Чешск. Сербск. Kajaput. — Нѣм. Der Weissholz, Cajaputbaum.

Melaleuca genistaefolia Sw. Лист. въ Нов. Голл. употр. вмѣсто чая, откуда и назв. Бѣлаго чайнаго дерева, Weisser Theebaum.

Melaleuca Cajeputi Roxb. Melal. minor Smith. Доставл. извѣстное Каяпутовое масло, Oleum Cajeputi, Oleum Cajaputi s. Cajuputi. Oleum Wittneblanum. Cajeputöl (нѣм.) Essence de Cajeput (Франц.) Oil of Cajaput (англ.) — которое впрочемъ добывается большею частію отъ Melaleuca minor Smith. Отеч. перваго Ява, Борнео, Целебесъ и Молукск. о-ва, a втораго — Амбоина.

Melāmpyrum L. Scrophul. X. 582. Melas, черный, pyros, пшеница, зерно, т. е. чернитъ пшеничную муку. Марьянникъ (Двиг.) Огнецвѣтникъ (Собол.) Огнецвѣтъ (Даль). Пшеница черная (Кондр. перев. назв.) Черножаръ (ошиб. перев.) — Пол. Przeniec, Psiennik. Krowia reź, Krowie zyto. Zboźo krow, Dzwoniec, Zwoniec, Szwonijecz. — Чешск. Černýš, Černidlo, Černejš. —