Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/28

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница была вычитана

Явіръ (Мал.) Сикоморъ. Нѣмецкій кленъ (пер.). — Пол. Iawor. — Чешск. Klen, Klenica, Klenka, Iavor klen. — Сербск. Iavor prosti, pravi Iavor. — Болг. Яворъ, Яворовое дерево. — Луз. Klön, Klonik, Kloničk, Klončk. — Имер. Лекисъ-хэ (Сит). — Нѣм. Gemeiner Ahorn, unächter Ahorn, weisser Ahorn, Bergahorn, Platanenahorn, deutscher Bergahorn, Ehre, Ehrenbaum, Grosser Massholder, Sycomor. — Франц. L'Erable blanc, L'Er. blanc de montagne, Grande-Erable, Erable-Sycomore, Faux-Platane, le Sycomore. — Англ. Great Maple, Sycamore-Maple, The Moke-Plane-Tree. Въ Шотл. Plane Tree. Въ нѣм. Шв. Grosser Milchbaum, Ayer, Waldäscher. Въ Апт. прежде: Acer major.

Acer rubrum L. Сѣв. Ам. Красный кленъ (пер.) — Нѣм. Rother Ahorn. — франц. Erable rouge. — Англ. Red Maple. The red flowering or Scarlet Maple. Swamp Maple.

Acer saccharinum L. Сѣв. Ам. Caхарный кленъ (пер.) — Нѣм. Der Zuckerahorn, Mannaahorn, Zuckerbaum. — Франц. L'Erable à sucre. — Англ. The Sugar Maple, Rock Maple, Hard-Maple, Bird's Eye Maple. — Содерж. 2,8 проц. caxapa.

Acer spicatum Lam. Горный кленъ (пер.) Гиляки Tébbrhe. — Орочан. Dédylä, — Ольчи и Гольды Dédüla или Dédj'gula (Max. Pr. Fl. Amur p. 65). — Аино. Nisisteni, nísteni (Сахал. Schmidt Reise). — Гиляки на Сахал. Tebach (Glehn). — Нарѣч. Дуи Tepkchai, Tschepkchai (Glehn). — Нѣм. Der Bergahorn. — Франц. L'Erable de Montagne. — Англ. The Mountain Maple, The spike flowered Maple.

Acer tataricum L. Вязина (Lind. Bull. 1868 № 1). Кленъ (Вятск. Mey). Красносережникъ (Кален.), Лимокъ (Тамб. Меу), Некленъ (разныя губ.). Пакленъ (Малор. Pall.) Паклинокъ (Сам. Сарат.) Свида (Орл. Лод.). Сережникъ (Орл. Симб.) Чернокленъ (Кіев Екат. Курск. и другія). Черноклина (Укр. Черн.) Чернокленникъ (Тамб. Меу). Смѣш. Крушина (Хруст.) — Пол. Pokłon, Kruszyna, Nieklon. — Чешск. Paklen. Paklenek, Neklen. — Сербск. Żest. — Жеста, Жестика (Kap.) Кленъ, Яворъ (Лавр.) — Молд. Джугастро негро. Гладишь. — Мордв. Эрдз. и Мокш. Некленъ. — Калм. Зарза-Модонъ, т. е. дерево саранчи. — Груз. Лекисъ-хе. — Мингр. Meхикали. — Голды Ginnala. При устьѣ Сунгари — Búltucha (Max. Pr. Fl. Am. p. 67). — Нѣм. Russischer Ahorn, Tartarischer Ahorn, Zwergahornbaum. — Франц. Erable de Tartarie. — Англ. The Tartarian Maple.

Acer tegmentosum Max. (Max. Pr. Fl. Amur p. 66). — Голды при устьѣ Сунгари — Móktschohong, ниже — Móktschelä или Móktschola.

Acetosa и Acetosella (Фарм.) См. Rumex Acetosa и Acetosella.

Achillēa Vaill. Composit. Pr. VI. 24. Названіе заимствовано или отъ Ахиллеса, ученика Хирона, который указалъ на употребленіе этого растенія, или отъ греч. chilos, кормъ, achillos, обильный кормъ, или отъ chilion, тысяча, по раздѣленію листьевъ, чему соотвѣтствуетъ и видовое названіе. — Гулявица, Гречка, Деревей, Кровавникъ, Тысячелистникъ. — Пол. Krwawnik. — Чешск. Krwawnik (Slob.), Řebříček (Opîz). Žebříček. — Сербск. Kunica, Paprac. — Луз. Křwawnik. — Финн. Kärsämo. — Нѣм. Garbe, Schafgarbe. — Франц. Achillée. — Англ. Milfoil[1].

Achillea Ageratum L. Diosc. — Ageraton. Trag. Eupatorium Mesues, отсюда въ Апт.: Ageratum s. Eupatorium s. Mesues (Herba et Flores). Бальзамическая Ахиллея (иск. сост.) — Нѣм. Balsamgarbe, der kleine Gartenbalsam, die gewürzhafte Garbe, das Kunigundenkraut, das Leberbalsamkraut, Leberbalsam, das Malvasierkraut, der Rosenbalsam. — Франц. L'Ageratoire, Eupatoire de Mesué, Herbe aux charpentiers, Herbe Julienne. — Англ. Maudeline, Mawdeleyn, Sweet Maudline, Sweet Milfoil.

Achillea Gerberi M. B. и A. leptophylla. Желтый Деревей. (Черн. Консп. и Рупр. Екат. г.)

Achillea Millefolium L. У Римл. Millefolium. Въ Аптек. Millefolium (Herba et Flores s. Summitates). Myriophyllum (Траппъ). Бедренецъ (Экон. Магаз. III. 61. Орл.) Волосяная трава (Кондр. 153), Волосецъ (При арг. кр.) Выпадокъ (Влад.) Греча, Гречка, Гречиха полевая, Греча дикая (Кондр. 20. Дом. Леч. 117). Гречиха дикая (Волог. Двиг.), Гречина трава (Кондр. 20). Гусиная гречка (Даль), Гречушка

  1. Въ названіяхъ различныхъ видовъ одного и того же рода, близкихъ между собою по внѣшнему виду — всегда встрѣчается во всѣхъ языкахъ множество общихъ названій, которыя совершенно невозможно отнести только къ одному какому либо виду и потому таковыя названія приводятся и при другихъ видахъ.