Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/293

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Франц. Pourcelaine, Pompier. — Англ. Purslane. Chick-root, Pot-herb Purslane. Прежде употр. въ медицинѣ и принадлежала къ Semina quatuor frigida minora. Нынѣ употр. какъ огородная овощь.

Potamogēton L. Fluvial. Kunth. 3. 127. Potamos, рѣка и geiton, сосѣдній. Рдестъ великій. Рдестникъ. Прирѣчная трава (Кондр. пер.) Фонтанная трава (Кондр.) Жагла (Лепех.) Жалга (Соб. Сл. Aк.) Жолга (Даль). Жaглицa[1] (Даль). Водяная крапива (Яросл.) Куширъ, Кушуръ (Черн.) эти три названія должно относить преимущественно къ Myriophyllum et Ceratophyllum. Мокруша (Твер. Ост. Пуп.) — Пол. Wrzecznik, Wodnica, Rdestnica, Rdestnini, Rdest wodni. — Чешск. Rdest. — Сербск. Źaglja, Mriestnjak. — Луз. Dřest, Dřost, Dróstnica, wodny drest. — Финн. Vita. — Латыш. Uppes pukke glihwe. Какой-то видъ у Кошкинскаго рейда и у восточнаго берега Ладожскаго озера, употр. отъ горячки (листья). Назыв. по Корельски — Нюа́ля (Пот.) — Нѣм. Das Laichkraut, Samkraut, Samenkraut, Seeholderkraut. — Франц. Le Potamot. — Англ. Pond-weed, Greeds, Water-Spike. Froglettuce.

Potamogeton lucens L. Семиколѣнка.

Potamogeton natans L. Жолга плавучая, Жолга (Карпинскій). Жилига (Сл. Ц.) Водяная капуста (Перм. Леп.) Водяница (Лям.) Куширъ, Кушуръ (Lind.) Рдестъ. Медвѣжье ухо (Экон. Маг.) — Пол. Wodnica pływaiąca. — Чешск. Rdest wodni. Brčâl. — Нѣм. Das Flusskraut, Schwimmende Laichkraut, der Saulöffel, der Wasserlack. — Франц. Épi d'eau. — Англ. Water-spik. Корни въ Сибири употр. въ пищу.

Potamogeton pectinatus L. Линево сѣмя (Курск. Черняевъ). Наплавъ (Pall.) можетъ быть и другой видъ.

Potamogeton pusillus L. Кундуракъ (Pall.) Наплавъ (Даль). Супротивница (Шенк. Костр.) — Груз. Нуфри, Куфри. — Имер. Квиндзи.

Potentīlla Nestl. Rosac. II. 571. Potentia — могущество, сила. Могущникъ (пер.) Лапчатка (Двиг.) Поповы коренья (Олон. Вол.) Дѣйствительная трава (Кондр.) — Пол. Srebrnik, Pięćpierst, Pięcio perst. — Чешск. Mochna. — Сербск. Petoprst. — Дубр. Пето́прстац. Финн. Hanheujalka, hanhikki. — Кирг. на Тарб. Маджря-джусанъ (Пот.) — Нѣм. Fingerkraut. — Франц. Potentille. — Англ. Cinquefoil. The Potentille or Shrubby Cinquefoil. Sinkfield.

Potentilla alba L. Фарм. назв. Pentaphyllum album s. Quinquefolium sylvaticum (Herba). Гусиная мята (Курск.) Межперстница (Тамб.) Межиперстникъ, Межиперщица (Черн.) Расперстная (Орл. Тар.) Пятилистникъ. Пъятилистникъ. Пятипальчики (Ворон. Бесс.) Пятипалечникъ (Ворон. Бесс.) Пъяти-пе́рстень (Мал. Волк.) Пъятиперстникъ (Малор.) всѣ переводъ Quinquefolium. Нѣм. Silberkraut. Употребл. отъ опухоли между пальцевъ. Отъ порухи (Волк. въ Малор.)

Potentilla anserina L. Фарм. назв. Anserina s. Argentina (Radix et Herba). Бедренецъ (Двиг. Волог.) Грызникъ полевой (Черн.) Дорожница (Арх.) Жабликъ (Lind. названіе перенесенное отъ Pot. argentina). Золототысячникъ (Кіев. Екат.) Камчужница (Волог.) Колечки (Ворон. Курск.) Мягкая трава (Смол.) Морковница (Енис. Герб. Кривошапк.) Морковка (Смоленск.) Молка (Lind.) Надворникъ (Экон. Маг.) Повязокъ (Харьк.) Подбѣлъ (Волын.) Попутникъ (Волог.) Столистникъ (Двиг. Волог.) Чигина (Приарг. край). — Заимств. и искуств. составленныя: Гусиная трава (Кондр. Пск. Ниж.) Гусья трава (Амб.) Гусячі лапки (Полт. Левч.) Гусина лапка. Гусиная лапка (Моск. Могил.) Лапка болотная (Черн.) Лапникъ (Могил.) Лапчатка. Гусеница (Донъ, Черняевъ). Гусиница. Гусятникъ (Вят. Пуп. Мал.) Гусятница (Lind.) Гусиная пажить[2] (Амб.) Золотникъ (Херс. Кіев. Екат. съ пол.) Могущникъ, Могучникъ (съ лат. назв. род.) Папороть (Екат. съ нѣм. назв. Rainfarrn). Дикая рябина (Ниж.) Рябинникъ дорожный (Черн. съ англ. Wild Tansy или нѣм. Rainfarrn, назв. Tanacetum vulg.) Серебрянникъ (Кондр., Пабо, Lind. съ фарм. лат. назв.). — Русины Мъякушъ, Білочникъ. — Пол. Złotnik, Gęsće ziele, Srebrnik. — Чешск. Kachnička, husi mýdlo, střibrnik. — Сербск. Petoperst guščji, Steža. Стежа. — Луз. Wroblaca nóžka, Rjepikojte zelo, Rjepikojty lopjena zele, Wutrobne zelo, Roža, rožowe zele, Starc. — Латыш. Baltwehderi. — Эст. Hane rohi. — Финн. Katohanhikki.

  1. Правильнѣе слѣдуетъ называть Жагла, a не Жалга; у Серб. наз. Żaglja.
  2. Всѣ названія, вѣроятно, первоначально заииствованныя отъ Anserina, но нѣкоторыя уже вошли во всеобщее употребленіе.