Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/301

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Слива дрислива. — Груз. Квринчхи, Крвинчхи. Гогношо или Багисъ тури. — Имер. Гогнашвип (Сред.) — Грек. за Кавк. Цапуринса (Сит.) Zapurnea (Pall.) — Арм. Mamuch (Pall.) Жантапушъ (Варш.) — Молдав. Поромбрелъ. — Мордв. Торла. Мокш. Торлонь-чуфтъ. Эрз. То́рла-чуфть. — Латыш. Mescha gluhmes, Mescha pluhmes. — Эст. Löukapuu. — Финн. Oratuomi. Seepuu. — Тат. Goegoen vel Kogun (Pall.) — Тат. въ Крыму Kögem, Gögem, Gugum (Pall.) — По Рудзск. Куге́нъ, Куге́нъ-Челма. — Ногаи Kohun. — Калм. Kogul (Pall.) — Кирг. Кара́-агачъ, т. e. черное дерево. — Нѣм. Schlehenpflaume, Schwarzdorn, Schlehendorn, Heckdorn, die deutsche Acacie. — Франц. Le Prunellier, Prunier épineux, Épine noire, Mère du Bois; плоды — Prunelle. — Англ. The Spiny Plum Tree or Common Sloe Thorn. Sloe, Snag. Прежде употребл. въ медицинѣ цвѣты и прочія части растенія подъ именемъ Flores, Radix, Cortex et Fructus Acaciae germanicae s. nostratis (Ros.) Flores Acaciae, Flores Pruni spinosae s. sylvestris. Листьями подмѣшиваютъ чай. Изъ плодовъ добывается напитокъ, плоды и корень на краску.

Psīdium L. Myrtac. III. 232. Гойява, Гуайява, — Гойявъ (Бек.) Бѣлоголовникъ (Бек. sub Ps.) — Пол. Gruszla, Gruszlina, Gujawodrzew. — Чешск. Kujawa. — Сербск. Kujava. — Нѣм. Guajavabaum, Guyave, Gujavabaum. — Франц. Goyavier. — Англ. Guava.

Psilonēma calycinum C. A. M. Crucif. Бородавникъ (Малор. Рог.) Торица (Мейер. Бот. Сл.)

Psorālea L. Legum. II. 216. Отъ Psoraleos — чесоточный. Свербежникъ (перев.) — Пол. Krostawka. — Чешск. Dételnik. — Сербск. Djetelinjak. — Нѣм. Harzklee, Drusenklee, Krätzkraut. — Франц. Psoralier.

Psoralea esculenta Pursh. Хлѣбный корень. — Франц. Pomme de Prairie. — Англ. Prairie-Potato or Bread-root. Indian Turnip (Rep. за 1870). Отеч. Сѣв. Амер.

Psoralea pentaphylla L. Корень употр. прежде въ медицинѣ подъ именемъ Radix Contrayervae mexicanae s. novae v. albae. Отеч. Мексика.

Psychōtria emetica Mat. Rubiac. IV. 504. Нынѣ Ronabea emetica Rich. Биляръ (Даль s. Psychotria). Доставл. Полосатый рвотный корень. Ipecacuanha peruviana s. nigra s. striata (Rad.) Отеч. Нов. Грен.

Psychotria crocea Sw. Нынѣ Palicourea crocea Dc. и

Psychotria parasitica Sw. доставляютъ Ipecacuanha rubra (Rad.) Отеч. Антил. и Караибск. о-ва.

Ptārmica[1] Tourn. Compos. VI. 19. Греч. Ptarmicos — возбуждающее чиханіе. Чихотникъ (иск. сост.) — Пол. Kichawiec. — Чешск. Perśan. — Сербск. Rebrac. — Нѣм. Dorant, Bertramskraut.

Ptarmica atrata DC. и nana DC. Фарм. Herba Genippi nigri v. spurii.

Ptarmica cartilaginea DC. Бѣлоголовая (Арх.) Бѣлый девятильникъ (Уф.) Деревей, Деревій (Малор.) Садовая душица (Сар.) Кашка (Яр.) Конопелька (Орл.) Летячка (Влад.) Матрешка[2] (Ниж.) Норичная (Олон.) Торгунъ (Полт.) Употребл. отъ геморроя, бѣлой грыжи; настой въ водкѣ или чаѣ для укрѣпленія желудка. Кормятъ лошадей больныхъ ногами и имъ дѣлаютъ припарки.

Ptarmica Clavennae DC. Растетъ на австр. и итал. Альпахъ. Корень, называемый Weisse Speikwurzel, употр. для облегченія дыханія при восхожденіи на горы.

Ptarmica moschata DC. Фарм. назв. Herba Genippi veri s. Ivae moschatae. Идетъ въ составъ швейцарскаго чая, Schweizerthee.

Ptarmica speciosa DC. Бѣлый девятильникъ (Сиб. Gmel.) Оче́цъ (Полт. губ. Лохв. у.) Чихотникь (Кур. Горн.)

Ptarmica vulgaris DC. Фарм. назв. Ptarmica s. Pyrethrum germanicum (Rad. Hb. et Fl.) Девятигрыжная тр. (Перм.) Бѣлый девятильникъ (Даур. Каш.) Бѣлая девятиха (Арх. губ. Шевк. у.) Деревей (Вор.) Дикая зоря (Волог. Двиг.) Змѣевица (Могил. Пабо и Чол.) Киханецъ трава (Кондр.) и искаж. Икавецъ (Кондр. 38). Кыхавныкъ (Волог. Подол. съ пол.) Кровавикъ (Сл. Ак.) Кровавникъ (Щегл.) Крупяникъ (Тв. Ост. у. Пуп.) Матрешка (Ниж.) Приозерникъ бѣлый (Котел.) Романовъ цвѣтъ (Екат.) Дикая рябина (Яросл.) общ. съ Tanacet. Серпоризъ (Ворон.) Чихрица, Чихавецъ трава (Кондр.) Чиханецъ (Щегл.) Чихотная трава и ошибочно Чахотная (Кондр. 167 Щегл.) — Пол. Kichawiec. Flore pleno — Chmielik. У Микуцк. — Першень. Першенецъ. — Чешск. Řebřiček

  1. Прежде относилась къ роду Achillea и потому много общихъ названій, которыхъ невозможно опредѣлить, къ которому роду именно они относятся.
  2. Слово. по всей вѣроятности, происшедшее отъ «Материнка», Матренка, Матрежка.