Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/337

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Sage. Съ издавна употр. въ медицинѣ какъ сильное adstringeus, служащее къ укрѣпленію силъ. Нынѣ употр. какъ полосканье при болѣзни горла и зубовъ. Подъ именемъ Греческаго чая употр. на востокѣ вмѣсто чая.

Salvia pendula Vahl. Полёви васильки (Малор. Волк.)

Salvia pomifera L. Наросты отъ укушенія насѣкомыми, образующіеся на листьяхъ, употр. въ пищу. Вся трава употр. греками вмѣсто чая.

Salvia pratensis L. Фарм. назв. Salvia pratensis, s. Horminum pratense. Бабка (Вол.) Бабки (Малор. Рог.) Синяя буквица (Черниг.) Васильки, Васильки полевые, поліовы Васэльки (Умань). Васэлэкъ, Васэльки (Малор.) Иванъ да Марья (Тул.) Каплуны (Тавр.) Кокишь[1] (Умань). Кошечникъ (Вор.) Кукуруцка (Lind.) Матушникъ (Подол.) Медовка (Полт.) Медунки (Кіев.) Подсвинухъ (Умань). Свинушки (Умань). Самосѣй (Балта Смирн.) Сокірки (Малор.) Шавлія, Шaлxвея (Малор. Рог.) Шалфея, Шалвія (Малор.) — Пол. Granatek. — Чешск. Rapaňa (Slob.) — Нѣм. Die Wiesensalbey, Römiscbe, Türkiscbe, wilde Salbey, Scharlachkraut. — Франц. Sauge sauvage, Sauge des près, Toute bonne des près. — Англ. Meadow Clary. Имѣетъ противный запахъ и вкусъ и прежде употр. въ медицинѣ.

Salvia Sclarea L. Фарм. назв. Sclarea v. Horminum sativum s. Gallitrichum (Herba). Салвея мушкатная. Мушкатный шалфей. Луговой шалфей. — Чешск. Pikat. — Сербск. Mečje uho. Въ Далм. Ivano-selje (Sennoner). — Нѣм. Gartenscharlach, Muskatellersalbei. St. Johanneskraut. — Франц. La Sclarée, Orvale, Toute bonne. Имѣетъ особенный, весьма ароматическій, нѣсколько одуряющій запахъ. Прибавляютъ къ пиву и вину для сообщенія мушкатнаго запаха. Отеч. Южн. Евр. и Востокъ.

Salvia sylvestris L. Бабки. Васи́льки (Херс. Екат.) Васильки полевые (Екат. Grun.) Полеви васильки (Мал. Сред.) Степной василекъ (Укр. Черняевъ). Степний василёкъ (Рог.) Соколій перелетъ (Сарат.) Суховершки (Хар.) Дикій шалфей, Полевой шалфей. — Сербск. Плеветникъ (Кар.) — Тат. Менемша-куль (Тавр.)

Salvia verticillata L. Бабка (Вор.) Буквица (Екат.) Жабрей (Каз.) Криничникъ (Волын.) Лопушекъ (Укр.) Свинушникъ (Малор.) Цвигрій (Орл.) Русин. Свинюхъ. — Чешск. Babske ucho (Slob.) Въ Орл. губ. пьютъ если у кого не держится моча.

Sambūcus L. Caprifol. IV. 321. Отъ Sambyx или Sandyx — означаетъ красный цвѣтъ. Бузина. Безъ-дерево (Стар. Рукоп. Иноз.) Бзо́вникъ, Бэ́за (Бѣлор. Сл. Нос.) — Русин. Бозъ. — Пол. Bez. — Чешск. Bez, Chebz. — Сербск. Абзов, Авта, Апта. Въ Далм. Илл. — Bazay. — Нѣм. Der Hollunder, der Fliederbaum. — Франц. Le Sureau. — Англ. The Elder.

Sambucus aquatica Ph. Vid. Viburnum Opulus.

Sambucus Ebulus L. У Діоск. и Плин. Chamaeacte. У Вирг. и Colum. — Ebulus. Фарм. назв. Ebulus (Bacc. Fol. Sem. Rad. et Cort. inter). Бузина[2] вонючая (Денг), вялая (ошиб. Сл. Ц.), яловая (Полт. Авг.), красная (Lind.), малорослая (Щегл.), собачья (Кален.) Бузникъ (Новор. Малор. Güld.) Бузовникъ и иск. Буйникъ (Wied.) Бзюкъ (Малор. Рог.) Вязовина, Вязовникъ (Малор.) Гебдъ дер. (Кондр. 14). Хебдъ тр. (Кондр. 129) вѣр. съ пол. Зеленикъ (Сл. Ак.) Кауфм. и ошиб. Селеникъ (Сл. Ак.) Пусторосль (Даль). Хаменахтъ трава (Кондр. 128 — съ древн. назв.) Чернобылъ (на Терек. Pall.) — Русин. Базникъ. — Пол. Hebd, Chebd, Chabsina, Chept (źle). — Чешск. Hebd, Chebd, Chbez, Chbeza, Chobzda, Chebdi, Hebdi. Podzemni chebz. — Сербск. Апта, Бурjан, Аптовина. У Дубров. — Хабат (Кар.) У Далм. Иллир. — Abdov, Habal (Senn.) — Луж. Psyči bóz, Smjertne zele. — Латыш. Kruhkli. — Эст. Koera öis puu. — Груз. Имер. Гур. Антцли (Кн. Эр.) Анцли (Сит. Сред.) — Мингр. Интчири. — Тат. Chuldy. — Перс. Kalian (Buhse). — Нѣм. Die Achtenstaude, der Ackerhollunder, die Actenbeere, der Ahk, der Attich, der rothe, wilde Hollunder, der Krauthollunder, Zwerghollunder. — Франц. L'Hièble, l'Yèble, Sureau-Hièble. Petit Sureau. — Англ. Danewort, Danes blood, Dwarf Elder, Wallwort. Всѣ части имѣютъ сильное слабительное свойство. Цвѣты имѣютъ свойство придавать особенно пріятный запахъ яблокамъ и потому ихъ обсыпаютъ сухими цвѣтами бузины во время лежки.

Sambucus nigra L. У Теофр. Acte. Фарм. назв. Sambucus (Flor. et Baccae).

  1. См. также Sonchus ciliatus.
  2. Назв. «Бузина» вѣроятно взято съ новогреческаго названія этого растенія «Bouzia».