Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/358

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Пасленъ сладкогорькій (во всѣхъ лечебн.) Пасленъ-глысникъ (Вол. Под.) Песій гроздъ (Сл. Церк.) Плетниковая трава (Даль). Подживотникъ (Урал. Пот.) Псинки (Сл. Ц.) Сладкогорькія псинки (Щегл.) Собачьи ягоды (Тобол.) Сорочьи ягоды (Щегл. Сар. Влад. и др.) Сорочьи сережки (Хруст.) — Перев. и иск. составл. Ночная тѣнь и ошиб. Ночная стѣнь (Кондр.) Сластиха (Вят.) Солодка (Кал. Костр.) Солодкогорькая или Сладкогорькая трава (Кондр.) Сладкогорькъ. Горькосладъ (Даль). Пасмурница (Даль). — Пол. Słodkogorz, Psinki słodkogorzkie или gorzkosłodkie, Rzemieniec, Myszyniec. — Чешск. Sladká hořka, Potměchut, Psinky wodni nebo modré, nebo čerwené, Sladka wrbka, Cerweny psiwino, Myši dřewo. — Сербск. Пасквица, Разводникъ, Разводнякъ. — Луж. Rěčny bóz, Wreginowe zele. — Латыш. Hebru kahrkli, beber kahrkli, bebra kahrklis. — Эст. Mööga willad, maa witsad, Soolika rohi, Kuisa witsad, Wiina-pu, maiakad. — Финн. Koisonpuu. Punakoiso nuorikuoni, Verinorivarpa. — Чуваш. Енъ-шу видекень уды (Кат.) — Нѣм. Die Alpranke, das Bittersüss, das Hirschkrant, das Mäuseholz, die Saurebe, die Seidelbeere, die wilde Stickwurz, die Wasserranke, Jelänger je lieber. — Франц. La Morelle grimpante. La Douce ameré, La Vigne de Judée, La Laque, Herbe à la fièvre, Herbe à la Carte, Vigne sauvage. — Англ. The Bitter-sweet or woody Nightschade. Felonwort. Отваръ стеблей употр. отъ лишаевъ, ревматическихъ страданій и застарѣлыхъ катарровъ. Ягоды производятъ рвоту и поносъ.

Solanum esculentum Dun. Представляетъ двѣ разности: 1) гладкую Sol. Melongena L. и 2) остистую — Sol. insanum L. Бадлажаны и изм. Баклажаны. Бадиджанъ (Кален.) Бадиманъ, Бадрижанъ, Бадижанъ (Даль). Бадриджаны (за Кавк.) Подложаны (синіе). Подлежане, Поклажане (Даль). Демьянка (Астр. Рав. и Данил. въ изд. Ак.) — Синій помадоръ (Сред.) — Пол. Gruszka miłosna, Jajko krzewiste. — Чешск. Wejcowá bylina. — Сербск. Патличжан, Патличжак. — Молд. Патлазакы. — Груз. Имер. Гур. Мингр. Бадриджани. — Хив. Бадиншанъ. Въ Ходж. Патинъ-джанъ. Перс. Бадиджанъ. — Афг. Бенгунъ, Бангунъ. — Сарты Баимджанъ, Бадиншанъ. — Нѣм. Essbarer Nachtschatten, der Melanzanapfel. — Франц. La Melongène, La veritable Morelle, Mérangère, Mérigèn, Beringène, Badindjan. — Англ. Badinjan, Brown Jolly, Bringall. Употр. въ пищу.

Solanum Lycopersicum v. Lycopersicum esculentum.

Solanum nigrum L. Бздника (Велик. Росс.) Бздникъ (Урал. Хорошх.) Бзднюка (Укр.) Бздюха (Орл.) Здиха (Эк. Маг.) Поздника (Меркл.) Позпикъ-бзныка (Под. Ципр.) Базника (во всемъ Урал. войскѣ). Жибзника (Даль). Бездушная трава (Влад.) Волчьи ягоды (Могил.) Вороняшки (Симб. и друг.) Ворониха, Вороняга (Даль). Вороньи ягоды. Глистникъ (Смол. Лод.) Черный пасленъ. Пасленъ. Паслина, Паслинъ, Паслінъ (Малор.) Паслі. Песьи ягоды. Писклюква (Курск. Мизг.) Псинки (Кондр. Щегл.) Черныя псинки. Подсолнечникъ, Солнечникъ (Wied.) Писклюка (Черн. Консп.) Сорочьи ягоды (Вят. Вешт.) Собачьи ягоды (Мог.) — Русин. Пислёни, Прислини, Шмаркотинне. — Пол. Psinka, Psinki ogrodne. — Чешск. Lilek, Lilek menši, Lilek černý, Psinky černé, psi wino, psi hrozno. — Сербск. Pomoćnica cerna, Пасквица. — Луж. Ronidło, Rojnik, rojnina, Knykawa, Swinjace borłoch, Swinjace borło. — Латыш. Naktsskahtes. — Эст. Kue pääwa rohi. — Финн. Mustakoiso, Koison-1. kuisaheinä. — Мордв. Мокш. Пи́немъ-бо́рга. — Эрз. Пи́немъ-борксъ. — Тат. Копекъ-узюмъ (Тавр.) — Кирг. Кара-Булдыргень (Пот.) — Ногаи Екат. губ. Бже-козъ. — Нѣм. Schwarzer Nachtschatten, Gemeiner Nachtschatten, Alpkraut, Berstekraut, die Fuchstraube, das Morellenkraut, Nachtkraut, Sauf-kraut. — Франц. La Morelle noire, Herbemore, Crève chiens, Herbe des magiciens, Mourette, Raisin de loup. — Англ. Black Nightschade. Petty Morel. Ягоды употр. въ пирогахъ; ихъ даютъ дѣтямъ отъ глистовъ.

Solanum ovigerum L. Syn. Sol. Melongena Murr. Яичное дерево, Яичникъ. Яицы курячьи трава (Кондр.) Свинка (Сл. Ц.) Свиная трава, Яичное яблоко (Алт.) Армянскій огурецъ (Кар. м. б. Sol. Melong. — Нѣм. Eierpflanze. — Франц. L’Aubergine. Plante aux oeufs, Herbe aux oeufs, Plante qui pond, Pondeuse, Poule pondeuse. Плоды Brinjela. Aubergine. — Англ. Egg-liant. Mad-Apple. Отеч. Аравія. Плоды употребл. въ пищу.

Solanum persicum Will. Бережная Осоло́дка (Перм. г. Кунг.) Кустовая Осолодка (Красноуфим.) Наволо́шная (Красноуф. Крылов.) Медвѣжьи ягоды (Сиб. Gmel.) Псинки индерскія (Карел.) Сладкая трава (Вятск. Meyer). Имер. Дзаглисъ-курзени (Сред.) Корень растенія считается въ Пермск.