Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/400

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Вербена. Голубинецъ, Желѣзникъ, Желѣзная трава, Кочишко, Кошебя трава, Кошища трава, Чугунная трава (Кондр.) всѣ иск. сост. и заимств. — Русин. Поришъ. — Пол. Witułka, Koschisschko, Choszysczko, Koszyszczko, Koszyczko, Koszysko, Koszysczko. — Чешск. Sporýš (Pr.) Spořiš (Op.) Vrbenka, Železnik. — Сербск. Sporiš. Врбина (Лавр.) — вѣр. Врбена. — Луж. Sporušk, Tmjerdźizna, Železnik, Posušk, Železne zele, Spuriš. — Нѣм. Eisenkraut. — Франц. La Verveine. — Англ. Vervain.

Verbena officinalis L. Плавневой бабишникъ (Екат.) Желѣзнякъ (Щегл. Рог.) Желізнякъ (Рог.) Желѣзница (Эк. Маг.) Желѣзнянка, Желѣзная трава (Щегл. — всѣ перев. съ нѣм.) Въ Подол. губ. разводимыя въ садахъ Вербены назыв. Червонныя зирки (Леон.) Кошиця (Малор. Стар. Банд. — съ нѣм.) Суха нехворощъ (Полт.) Порплишникъ[1] (Малор.) — Имер. Цоцхоба. — Бух. Карабшуелма. — Нѣм. Gemeine Eisenkraut, Eiserich, Eisenreich, das Eisenherz, der Eisenhart, der Hahnenkampf, der Hahnenkopf, das Heiligkraut, die Junothränen, das Katzenblut, das Mercurblut, das Stahlkraut, die Venusader. — Франц. La Verveine officinale. — Англ. Holy Herb, The Vervain Juno’s tears, Mercury’s moist blood, Pigeon’s grass. Прежде считалась универсальными средствомъ отъ всякихъ болѣзней, какъ-то: лихорадокъ, слабости, головныхъ болей и т. д.; въ средніе вѣка играла важную роль въ волшебствахъ, защищая отъ ударовъ и выстрѣловъ. Въ Греціи считалась прежде священнымъ растеніемъ и до сихъ поръ считается приносящимъ счастіе. Корень придаетъ пріятный вкусъ огурцамъ. Въ народной медицинѣ въ Россіи употр. для купанія дѣтей отъ чесотки, отъ сухоты.

Verōnica L. Scrophul. X. 458. Вереникова трава (Стар. Рукоп. Травн.) Вероника. Вероникъ. — Козья морда (Даль). Переточникъ трава (Кондр. съ пол.) Плакунъ трава (Рук. Балл.) Синюшки (Пуп.) — Пол. Przetacznik, Przetarznik, Przetarznica. — Чешск. Rozrazil. Uložnik (Sl.) — Сербск. Čestoslavica, Razgon. — Луж. Rozraz, Bolosć, Dzewjeć bolosćow. — Финн. Tätyruoho, Tädyke. — Груз. Реани. — Нѣм. Der Ehrenpreis. — Франц. La Veronique. — Англ. Veronica, Speedwell. Paul’s Betony.

Veronica agrestis L. Русин. Короволітникъ.

Veronica Anagallis L. Tabern. Berula s. Anagallis aquatica. Фарм. назв. Anagallis aquatica (Herba). Безымянка (за Байк.) Водяная Вероника (Двиг.) Ибунка (Lind.) Ключевая (Вят. Mey.) Побережникъ (Курск.) Супроти́вница (Кунгуръ). — Пол. Bobowniczek, Przetacznik wodziany. — Чешск. Potočnik (Slob.) — Луж. Wodowy muženč. — Эст. Warsa pölved. — Финн. Konnan tädyke. — Нѣм. Kleine Bachbungen, Wasser-Gauchheil, Wasser-Ehrenpreis. Употр. отъ скорбута.

Veronica Beccabunga L. Tabern. Berula major. Фарм. назв. Beccabunga (Herba). Вероника ручейная. Водя́нка (Перм. Крыл.) Ибунка (измѣн. Beccabunga). Ібунка (Малор.) Дикая капуста (Влад.) Козья морда, Козья роста (Алт.) Криничникъ (Мог.) Пото́чникъ (Мейер. Бот. Сл.) Порченая помощь[2] (Эк. Маг.) Порчельница (Лям.) Уразная трава (Волог. г. Никол. у.) Уразница (Ник. у. на р. Юзѣ.) Урочная трава (Тотьма). Цинготная трава (Мейеръ, Бот. Сл.) — Пол. Bobownik, Koziparsk, Potocznik, Przetacznik. — Чешск. Rozrazilka. — Сербск. Razgon. — Луж. Bobownik. — Латыш. Tuhku sahles. — Эст. Sea kapsad, niserdes rohi. — Финн. Ojatädyke, Ampiaiskunka. — Нѣм. Der Quellehrenpreis, die Bachbunge, Ackerkraut, die Bachbohne, der Beckenbaum, das Wasserheil, der Wassersalat. — Франц. Le Beccabunga, le Cresson de Cheval, la Pâquerette. Laitue de Chouette, Salade de Chouette. — Англ. Beccabunga. Water Pimpernel. Прежде употр. отъ цинги. Въ Волог. губ. Никол. у. употребл. отъ «уроковъ». Дымомъ урочной травы окуриваютъ коровъ послѣ теленія.

Veronica Chamaedrys L. Фарм. назв. Chamaedrys spuria femina (Herba). Анютины глазки (Арх.) Анпирка (Пет. Рук. Рупр.) Безвершки (Малор. Рог.) Бредецъ (Олон.) Блокитна (Курск. Мизг.) Блокитны о́чки (Малор. Горн.) Вероника. Веронитъ (Орл.) Временная (Ниж.) Грыжная трава (Вят. Meyer). Грыжникъ (Лям.) Деревянка (Волын.) Польная Деревянка (Вил.) Доледубная трава (Кондр.) Дубовка (Сл. Ц.) Дуб-

  1. Отъ «порплицы» — болячки на головѣ, струпья.
  2. Названіе общее съ Anagallis arvensis (и также искаженное изъ Почешная помощь) — вслѣдствіе того что Veronica Anagallis наз. въ фарм. Anagallis.