Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/407

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

дубовая (Стар. Рук.) Присноцвѣтущая трава (Кондр.) Шульга (Малор. Рог.) Русин. Омела́, Восмілъ, Намелина, Елимъ, Еломъ, Вомена. — Чешск. Imel, jméli, méli, mýli, meyli, omeli, jemela, jemola. — Сербск. Мела, Омела, Омель, Лепак. — Луж. Lěp. — Латыш. Aglius. — Эст. Amalis. — Тат. Jelschek. — Груз. Гур. П(h)ит(h)ри. Питли (Сит.) — Имер. П(h)ут(h)ри. Питри (Сред.) — Мингр. П(h)ип(h)и (Эр.) — Абх. у Сухума ацы́с-тывра (ацысъ — пташка). — Чеченц. Sé. Гольды Pókzola v. Phóktola. — Мандж. Njótchore (Мах. 134). — Нѣм. Die Mistel (род.) Die Affoltermistel, Eichelmistel, das Heil aller Schäden, das Heiligheu, Leimznistel, die weisse Mistel, der Misteldorn, der Vogelleim, das Wintergrün. Marentocken. — Франц. Le Gui (род.) Gui blanc, Misseldine. — Англ. Mistletoe, AVhite Mistletoe. Листья и стебли употребл. отъ епилепсіи и коликъ; ягоды употр. для смягченія нарывовъ; добываніе птичьяго клея изъ нихъ опровержено Ленцомъ. Считалось священнымъ у древнихъ Германцевъ.

Vītex Agnus Castus L. Verbenac. XI. 682. У Діоскор. Agnos. Фарм. назв. Agnus castus (Semina). Авраамово дерево (съ нѣм.) Агнецъ непорочный (Кондр.) Баранъ непорочный (Meyer, неудачн. перев.) Верба влосская (Стар. Рук.) Верба волошская (Даль). Верба итальянская (Кондр.) Итальянская лоза. Дикій перецъ. Перцовое дерево. Перцовый кустъ (Сит.) Ложномонашескій перецъ (съ нѣм.) Прутнякъ (Pall.) Цѣломудренникъ (Кален. съ нѣм.) — Пол. Niepokalanek, Czystykrzew, Baranek, Baranek niewinny, Czysty baranek. — Чешск. Wrba mořska, Strom Abrahamǔv. Jinak drmek. — Сербск. Kónopljika. — Тат. въ Крыму Argudea. — Нѣм. Der Keuschbaum, der Mullen (род.) Der Abrahamstrauch, der Borstsamen, der Keuschbaum, der Keuschlammstrauch, der Klosterpfeffer, der Mönchspfeffer. — Франц. Le Gatillier, le Vitex, le Vitex agnus-castus, l'Arbre au poivre. — Англ. Chaste-Tree (род.) Chaste-lamb-Tree. Въ древности служило символомъ невинности, цѣломудрія.

Vītis L. Ampelideae I. 638. Виноградъ. — Пол. Winorósl, Winograd, Wić winna. — Чешск. Réwa, Réva. — Сербск. Vinoloza, Vinova loza, Чо́котъ. — Нѣм. Der Weinstock. — Франц. La Vigne. — Англ. Vine.

Vitis amurensis Rupr. Амурскій виноградъ. — Гольды Múchssulta (Мах. 69). — У Мандж. Patháu. — Даур. ниже Айгуна Motschurtú; выше Чинг. горъ — Mötschú. Отъ Сунг. до устьевъ Уссури — Mötschiktá.

Vitis Thunbergii S. A. Zucc. — Аино на Сах. Hatni (Schm.)

Vitis vinifera L. Виногpадъ. Цвѣтки наз. Кашка (въ Астрах. губ.) Ягоды — Родзянки. Сухія — Изюмъ. Разы́нки (Сл. Нос.) Разность безсѣменная — Кишмишь. — Пол. Winograd. Изюмъ — Rozinek. — Сербск. Vinska loza. Лоза винова. Дикая — Виньача, Виника, Воньача. Многочисленные сорты носятъ весьма различныя названія Братковина, Boлyjapкa, Грожде, Дебитъ, Динька, Кадарум, Кривальа, Лисица, Лозника, Месан, Мирисавка, Марковича. — Луж. Winowy pjenk. — Болг. Грозде. — Иллир. Winska terta. — Молд. Рецруска. Помы. — Груз. Имер. Гур. Мингр. Вази (лоза). Курдзени (ягода). К(h)ишмиши (изюмъ). — Рач. Имер. развед. — Курдзени; дикій — Дзгвамбли (Сред.) — Абх. и Самурз. Ажъ. — Арм. Васъ, Вазъ. — Осет. Saunausis. — Лезг. Капуч. общ. Сивиль. — Лезг. Анцухс. общ. Цибиль (Сит.) — Тат. Хагугъ, Тёнёгъ (на Кавк.) Isjum (въ Крыму). — Бух. Anguri. — Тадж. Ангуръ. — Хив. Халали (одинъ сортъ). — У Грек. за Кавк. Стафили. — Дугоры Мичка. — Нѣм. Die Weinrebe, der edle Weinstock. — Франц. Le Vigne noble. — Англ. Wine-bearing Vine.

W

Wōodsia ilvensis R. Br. Polypod. Rbh. 32. Гольд. и Тунг. Njaíngefa (и др. мелк. папорти).

Wrightia antidysenterica R. Br. Apocyn. VIII. 404. Доставляетъ Cortex profluvii s. antidysentericus s. Conessi. Отечество Цейлонъ, Кохинхина и Малабаръ.