Страница:Annenkov1878 bot slovar.djvu/41

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

Парникъ (Подол. Бесс. Рупр.), Порушень (Укр. Кален.), Рѣпикъ (древн. рук.), Репикъ (Даль), Репей, Репій (Вор.), Рѣпникъ тр. (Кондр.), Репникъ (Собол. Под.), Репейникъ (Моск. и др.), Репешникъ, Репяшникъ (Соб. и Сл. Цер.), Репяшки, Репяшки полевые (Екат. Grun. Харьк.), Собачки (Эк. Mar.), Coроконедужннкъ (Сарат.), Судопоръ, Судопаръ (Вор. Дон. Обл. Сл. Рупр.), Цѣпкій или Цыпучій Орепей (Вор.), Червечникъ (Wied.), Щербъ (Могил.) Заимств. изъ пр. яз. Печеночникъ (Сл. Церк.), Печынныкъ (Вол. Под.) отъ Hepatitis. Королевина трава (Кондр.) съ нѣм. Смѣш. Завитки (Сл. Церк.) вѣроятно потому, что Agr. Eup. прежде назыв. Hepatica, а русское названіе Hepatica triloba есть Завитки. Череда (Ниж.) съ Bidens. Буквица (Тавр.) съ Beton. Измѣн. Кашинникъ (Тул. Рупр.) вѣроятно отъ Кошка, Кашникъ (тоже. Тамб. Сит. Горн.) Колючка (Кал. Лнм. вѣроятно Кожучка, Рыпка (Тавр.) изм. Репей. Сомнит. Баибакъ полевой (Курск.), Висивецъ (Орл.), Водяная трава (Кондр.), Грудникъ (Курск.), Елочка, Елошничекъ (Ниж.), Комаръ желтый (Вятск. М.), Ластовникъ (Могил.), Пухарецъ полевой (Кіев.), Сметанникъ (Могил.), Джакъ-тіана (Ставр.) — Чуваш. Кержанга. — Тат. въ Крыму Эйлыкъотъ. — Тат. на Алт. Итчакъ. — Финн. Maarian-kataja. Maarian-verijuuri. — Лат. Sihki-dadschi, rettejumi, Dadsischi. — Эст. Krassid, Maarja-kadakad, т. е. Марьин Можжевельникъ. — Имерет. Биркава (Сред.) — Нѣм. Ackermennig, Beerkraut, Bruchwurz, Heil aller Welt, Königskraut, Leberklette, gemeiner Odermennig, Steinwurzel. — Франц. Aigremoine, Eupatoire des anciens, des Grecs, Francormier. — Англ. Agrimony, Liver-wort. Въ медиц. употр. подъ именемъ Herba Agrimoniae или Lappulae hepaticae или Eupatorii veterum преимущественно въ болѣзняхъ печени и снаружи при воспаленіи рта и горла въ видѣ полосканья. Въ народн. медиц. употр. для очищенія крови, особенно отъ сыпи у дѣтей и для выпариванія посуды молочной, откуда и названіе Парило.

Agrimonia pilosa Led. Глекопарь, Глекопаръ (Рог.)

Agriophȳllum M. a. В. Salsol. Pr. XIII. 2. 139. Отъ agrios, острый и phyllon, листъ. Киргизское пшено. По Карелину — Перекати поле, Качимъ, Катунъ. Кирг. Кумъ-аршекъ (Борщ.), Кумаръ-чекъ (Иван.) суть названія различныхъ Agriophyllum, но преимущественно Agrioph. arenarium, сѣм. въ пищу.

Agropȳrum. См. Triticum.

Agrostēmma L. См. Lychnis. Отъ греч. agros, поле и stemma, вѣнецъ. Куколь. — Пол. Kąkolnica, Kąkolica. — Чешск. Kukol. — Сербск. Kukolj. — Нѣм. Rade. Различные виды перешли въ Lychnis, Githago, куда и перешли названія, принадлежащія къ Agrostemma.

Agrōstis L. Steud. Gram. 162. Отъ agros, поле. Большая часть русскихъ названій всѣхъ видовъ Agrostis представляютъ различныя видоизмѣненія словъ, производныхъ отъ поле и метла — какъ то: Полевица, Полина Новг. и искаж. Повелица, Повилица. Метла, Метлица, Метелица, Метелочка, Метлика, Метлина, Метлюкъ, Метлюгъ (въ Малор.) Метлякъ, Мятлица, Мятелица и др. Затѣмъ въ бо́льшей части южной Россіи всѣ съѣдобные многолѣтніе злаки, и въ томъ числѣ Agrostis, назыв. Пыреями или Тонконогами, если соломина ихъ тонка, и различными видоизмѣненіями ихъ — Пырій, Пырейникъ. Названіе Метла — принадлежитъ исключительно Agrostis Spica Venti и отъ этого вида распространено на другія. Вслѣдствіе этого всѣ эти названія будутъ опущены при различныхъ видахъ и будутъ удержаны только преимущественно имъ принадлежащія. — Пол. Mietelnica, Miotła, Mietlica. — Чешск. Psinaček (Pr. Op.), Chundelka. — Сербск. Rosulja. — Луз. Psyčnik. — Финн. Rölli. — Эст. Kaste-hein. — Нѣм. Der Windhalm, die Windfahne. — Франц. L'Agrostide. — Англ. Bent-grass, Corn-grass, Crab-grass.

Agrostis alba L. Кромѣ общихъ: Рѣзакъ (Минск.) β. Stolonifera. Фіориновая трава (съ нѣм.) — Пол. Pyrzowka. — Финн. Rönsirölli. — Лат. Fiorin sahle. — Нѣм. Das Fioringras, das Sumpfstraussgras. — Франц. Foin blanc, Foin rampant, Fiorin, Cernue, Eternue drageonnée, Trainasse. — Англ. Fiorin, Knotgras, Creeping-bent. Хорошая кормовая трава.

Agrostis canina L.[1] Нынѣ Trichodium caninum. Волосачъ, Волосянка. Остнякъ (заимств.) — Чешск. Wlasatka. — Нѣм. Haargras, Hundswindhalm, Rechgras, Straussgras. — Франц. Foin de chien. Въ Швейц. Pajette.

Agrostis Spica Venti L. Нынѣ Apera Spica Venti Beauv. Вѣховласикъ

  1. Здѣсь тоже мы соединили различные роды въ одинъ.