Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/284

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана

 


121 «Какъ!» я вскричалъ: «ты умеръ въ самомъ дѣлѣ?»
А онъ въ отвѣтъ: «Что съ плотію моей
Тамъ на землѣ, не вѣдаю доселѣ.

124 Та выгода быть въ Птоломеѣ сей,
Что часто шлетъ къ ней души рокъ суровый,
Хотя бъ имъ Парка не пресѣкла дней.

127 Но чтобъ охотнѣй сбросилъ ты оковы
Остекленѣвшихъ слезъ съ моихъ ланитъ,
Узнай: едва душа составитъ ковы,

130 Какъ сдѣлалъ я, ужъ въ тѣло въ ней спѣшитъ
Вселиться бѣсъ и тѣломъ управляетъ,
Доколь она срокъ жизни совершитъ.

133 Душа межъ тѣмъ въ сей кладезь упадаетъ
И, можетъ быть, живъ тѣломъ и поднесь
Тотъ духъ, что здѣсь за мною холодаетъ.

136 Его ты зналъ, коль ты недавно здѣсь:
То Бранна д'Орья; онъ въ странѣ проклятья
Ужь много лѣтъ, какъ льдомъ окованъ весь.»




съ его сыномъ Альбергетто, еще почти ребенкомъ, къ себѣ на пиръ. Въ концѣ обѣда онъ закричалъ: принесите фрукты! на этотъ условленный знакъ прибѣжали Уголино и Франческо де'Манфреди и убили несчастнаго отца съ сыномъ. Филалетесъ.

120. Mathaeus de Griffonibus говоритъ, что фрукты брата Альбериго вошли въ пословицу; Данте дѣлаетъ по видимому намекъ на эту поговорку, а также и на то, что убійство, согласно съ преданіемъ, совершено въ саду. Смыслъ этой пословицы: за худое получаю худшее, или изъ огня да въ полымя.

126. Въ подлин. Атропосъ, парка, перерывающая нить жизни, смерть.

129—132. «Какъ скоро душа измѣнитъ другу, тотчасъ вся любовь ея исчезаетъ, душа цѣпенѣетъ во льду вѣчной ненависти, она утратила жизнь и всѣ ея удовольствія; она умерла вживѣ и всѣ ея дѣйствія устремлены къ одной цѣли — дѣлать зло.» Копишъ.

137. Серъ Бранка д'Оріа, генуезецъ, изъ гибеллинской фамиліи д'Оріа, въ союзѣ съ своимъ племянннкомъ, измѣннически умертвилъ во время дружеской трапезы своего тестя Микеле Цанке (Ада XXII, 88 и пр.), чтобъ завладѣть его помѣстьями въ Сардиніи. Подробнѣе о д'Оріа и Спинола, двухъ фамиліяхъ, управлявшихъ въ то время Генуей, см. у Филалетеса, Die Hölle p. 282.