— Это еще что? — сказала она. Она знала про дуэль и про то, что муж уезжает.
— Я?.. Что я?..[3] сказал[4] Pierre.[5]
— Что это за дуэль? Вот храбрец отыскался. Всякий знает, что когда муж дерется, то жена компрометирована.
Pierre тяжело повернулся и из кармана панталон достал,[6] бросил ей анонимное письмо. Hélène прочла, побледнела и засмеялась.
— Mortemart мой любовник, — сказала она по французски с своей грубой точностью речи, выговаривая переворачивающее всю внутренность Pierr’a слово «любовник», как и всякое другое слово.
— Он — не любовник, а ты — дурак. Теперь я посмешище всей Москвы из за того, что ты, пьяный, не помня себя, вызвал на дуэль человека, который тебе ничего не сделал.[7]
— Гм, гм... — мычал Pierre, как будто ему делали операцию.
— Ничего ты не знаешь. Ежели бы ты был умнее и приятнее, то я бы с тобой сидела, а не с ним. А, разумеется, мне приятнее быть с умным человеком, чем с тобой.[8]
— Не говорите со мной... умоляю,[9] — прошептал Pierre.
— Да, лучше вас. И редкая та жена, которая с таким мужем не взяла бы себе любовников (des amants),[10] — сказала она. — Я вижу, чего вы хотите. Вы хотите бросить меня...
- ↑ Зачеркнуто: как пойманный школьник
- ↑ Зач.: для того, чтобы дать себе известное положение. Он начал есть, хотя ему этого и не хотелось. — Как вы смели это сделать? — сказала она.
- ↑ Зач.: Что сделать?.. Садись...
- ↑ Зач.: чавкая
- ↑ Зач.: — Что сделать? Компрометировать меня. Кто тебе сказал, что он мой любовник? — заговорила она по французски с своей
- ↑ Зач.: подал
- ↑ Зач.: — Я знаю... Но...
- ↑ Зач.: Лучше ничего не выдумал, как взял и убил человека, который лучше тебя в тысячу раз... — Не говорите, — сказал Pierre, краснея и отходя от нее. — Довольно, что вам надо? — Pierre вдруг вспыхнул и поднялся
- ↑ Зач.: вас, сказал
- ↑ Зач.: — Au nom du ciel taisez vous, madame, il vaut mieux nous séparer, [Ради бога, замолчите, сударыня, нам лучше расстаться] — умоляющим голосом проговорил Pierre. — Да, расстаться.