Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 24.pdf/339

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Ин. VI, 47. Истинно, истинно говорю вам: верующий в меня имеет жизнь вечную.

Истинно говорю вам: кто верит, у того жизнь невременная.

48. Я есмь хлеб жизни.

Я хлеб жизни.

49. Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли.

Отцы ваши ели манну в пустыне и померли.

50. Хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.1

А хлеб тот, который с неба, такой, что кто им питается, тот не умрет.

51. Я — хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек: хлеб же, который я дам, есть плоть2 моя, которую я отдам за жизнь3 мира.

Я хлеб жизни, тот, который сошел с неба. Если кто питается этим хлебом, будет жить век. И хлеб тот, который я дам, это моя плотская жизнь; ее я отдал вместо жизни мирской.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Иисус вновь исправляет ошибку, которую в начале рассуждения сделали евреи, назвав манну хлебом небесным. Хлеб небесный есть пища духовная, дающая жизнь, не подлежащую смерти.

2) Σάρξ значит плотской человек.

3) Ζωή значит иногда жизнь духовная, иногда жизнь плотская; но ζωή у Иоанна всегда без исключения означает: мир временный, плотской, противоположный жизни духа. И потому ζωή должно быть переведено жизнь мирская. Фраза темна и не может не быть темна, так как фраза принятого сравнения хлеба с учением Иисуса выражает новую мысль о том, что учение его состоит в том, чтобы жить духом и пренебрегать плотской жизнью, то самое, что много раз сказано в другой форме: кто не отречется от самого себя, не возьмет креста и т. п., но и по мысли составителя Евангелия фраза должна быть неясна. Евреи ничего не понимают, и Иисус разъясняет далее смысл ее. И на этой-то неясной фразе строятся догматы. Не говоря о бессмысленности и мерзости догматов, нельзя не заметить и того, что фраза эта, на которой строится догмат, переведена в смысле догмата совершенно неправильно: Ὑπέρ не может значить за, τοῦ ϰόσμου ζωῆς не может значить жизни людей; если забыть

337