Τοῦτο δὲ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐϰ εἶπεν, ἀλλ᾿ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐϰείνου, ἐροεφήτευσεν, ὅτι ἔμελλεν ὁ Ἰησοῦς ἀποϑνήσϰειν ὑπὲρ τοῦ ἔϑνους,
Кαὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔϑνους μόνον, ἀλλ᾿ ἵνα ϰαὶ τὰ τέϰνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσϰορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
Лк. XIX, 48. И не находили, что бы сделать с ним, потому что весь народ неотступно слушал его. |
И не могли придумать, что сделать, потому что народ привязался к нему и слушал его. |
47. И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить его. |
И архиереи и ученые искали, как бы погубить его. |
Ин. XI, 49. Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете. |
Один из них, Каиафа, он был архиереем в этот год, сказал им: вы ничего не понимаете. |
50. И не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.1 |
Вы не рассуждаете, что нужно, чтобы один человек умер для народа, и |
51. Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
это он сказал не за себя, но так как он был архиереем в этот год, то он пророчествовал, что нужно Иисусу умереть для народа. |
52. и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.2 |
И не только для народа, но для того, чтобы дети Божии были соединены воедино. |
1) Стих 50 гл. XI Ин. почему-то во всех переводах переведен неправильно. Ни по чему не выходит, чтобы сказано было, что «лучше умереть одному человеку за людей (искупление), нежели...», а сказано просто, что лучше погибнуть одному человеку, чем всему народу. Это опять один из примеров небрежности отношения к слову Евангелия. Один перевел неправильно, и все, как бараны, повторяют ту же ошибку.
Вот что говорит церковь (Толк. Ев. Ин., стр. 402):