прошедш[ихъ] мыслителяхъ и дѣятеляхъ, особенно когда они дополняютъ другъ друга. Отъ этаго любовь, соединяющая въ одно всѣ эти взгляды, и есть единственный непогрѣшительный законъ человѣчества. —
Кавальерно третируетъ жену, но радъ, когда ему докаж[утъ] ея качества.
Самое смѣшное ему показа[лосъ] кретинъ дровосѣкъ. Запахъ лиліи.
Ежели бы Россія кромѣ религіознаго и народнаго знам[ени] выставила бы республикан[ское], или хоть конституціонное, міръ бы былъ ея.[1]
Komme her und küsse mich.[2]
Par l’amitié. Mon coeur est tout attristé, je pleure en réalité.[3]
[20 мая/1 июня. Интерлакен — Гринделъвалъд.] 1-го Іюня. Frühstück.[4] Tirlili. Только merde[5] выбрасываетъ и schlechtes wetter.[6] — Дрался въ Неаполѣ, religiöse leute.[7] — Красота Grindelwald[8] и женщины, какъ русскія бабы. Гутнабе — воль. 25 чел[овѣкъ] дѣтей. Козочки, кабачекъ. Гутенабе. Er steht.[9] Donnerwet[ter].[10] Тишина зимы, льется вода, одна птичка лѣзетъ, снѣгъ, обвалъ. — Переходъ по плитовымъ скаламъ. Цвѣтки яркіе, горные обвалы. Anstand. Gämse.[11] На жопе внизъ. Усталость, пилъ воду, какъ коза. Зайцы (названія всѣ есть.) — Усталость. Ударъ солнца. Водопады. Розенлови, длинная комната, печь, тишина, грусть. — Разсчетъ съ охотниками. Швейцарія — лавки и панорама за деньги, контрастъ съ русскимъ мужичкомъ. Reichenbach. Мильхбахъ. —
Тихой дождикъ, жарко, озеро дорожками. — Саша говоритъ, что плыветъ къ серединѣ. Въ Avants 4—20, въ Alières 1—50.
- ↑ Со слов: Самое смѣшное написано карандашом.
- ↑ [Подойди и поцелуй меня.]
- ↑ [Дружбою. Сердце мое весьма огорчено, я плачу настоящими слезами.]
- ↑ [Завтракъ] В подлиннике: Früstik
- ↑ [навоз]
- ↑ [дурная погода.]
- ↑ [религіозные люди.]
- ↑ В подлиннике: Gründelwalden
- ↑ [Он стоит.]
- ↑ [Чорт возьми.]
- ↑ [Приличие. Дикие козы.]