Страница:OZarozhdayuscheysyaTakNazyvaemoyMalorossiyskoyLiterature (1863).djvu/25

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


21


II. О МАЛОРОССІЙСКОМЪ ЯЗЫКѢ.


Есть два нѣмецкіе языка: одинъ, обыкновенный нѣмецкій, на которомъ говорятъ и пишутъ нѣмцы, а другой — на которомъ говорятъ польскіе и русскіе евреи. Этотъ послѣдній языкъ, кромѣ испорченныхъ звуковъ обыкновеннаго нѣмецкаго языка, имѣетъ нѣсколько словъ еврейскихъ, испанскихъ, португальскихъ, татарскихъ и русских, т. е., по-немножку изъ языка всѣхъ тѣхъ народовъ, между которыми жили евреи. Изъ такой смѣси составилось то нарѣчіе, которое называется еврейско-нѣмецкимъ языкомъ. Для любопытства читателей, вотъ нѣсколько фразъ на этомъ жидовскомъ нарѣчіи, въ сравненіи его съ обыкновеннымъ нѣмецкимъ языкомъ: [1]


по-жидовски:


по-нѣмецки:


Гертъ айре Рабаимъ унъ фолгтъ зи, дарферъ восъ зи стараенъ зихъ вегенъ айре зеленъ.

Gehorchet euern Lehren und folgt ihnen, denn sie wachen über eure Seelen.

Восъ вильтъ иръ гобунъ

Was ihr wollt, dass euch

  1. Мы нарочно взяли эти фразы изъ Св. Писанія, чтобы рьяные защитники всякихъ национальностей, наглядно убѣдились, что не надобно калечить Св. Писаніе переводомъ на каррикатурныя, аномальныя нарѣчія, — тѣмъ болѣе, что люди, говорящіе такими нарѣчіями, сами сознаютъ несостоятельность ихъ.
Тот же текст в современной орфографии


II. О МАЛОРОССИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.


Есть два немецких языка: один, обыкновенный немецкий, на котором говорят и пишут немцы, а другой — на котором говорят польские и русские евреи. Этот последний язык, кроме испорченных звуков обыкновенного немецкого языка, имеет несколько слов еврейских, испанских, португальских, татарских и русских, т. е., понемножку из языка всех тех народов, между которыми жили евреи. Из такой смеси составилось то наречие, которое называется еврейско-немецким языком. Для любопытства читателей, вот несколько фраз на этом жидовском наречии, в сравнении его с обыкновенным немецким языком: [1]


по-жидовски:


по-немецки:


Герт айре Рабаим ун фолгт зи, дарфер вос зи стараен зих веген айре зелен.

Gehorchet euern Lehren und folgt ihnen, denn sie wachen über eure Seelen.

Вос вильт ир гобун

Was ihr wollt, dass euch

  1. Мы нарочно взяли эти фразы из Св. Писания, чтобы рьяные защитники всяких национальностей, наглядно убедились, что не надобно калечить Св. Писание переводом на карикатурные, аномальные наречия, — тем более, что люди, говорящие такими наречиями, сами сознают несостоятельность их.