Счастливейший день (По/Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Счастливейший день
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), пер. Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Happiest Day. — Из цикла «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1827 (оригинал). Источник: Эдгар По Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство "Всемирная литература". Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 23-24



8

СЧАСТЛИВЕЙШИЙ ДЕНЬ


Счастливейший день! — счастливейший час! —
        Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
                  Все, все миновало.

Надежды на власть! — Да! я помню: об том
        (Мне память былое приводит)
Мечтал я когда-то во сне молодом...
                  Но пусть их проходят!

И гордые грезы? — Теперь мне — что в них!
        Пусть яд их был мною усвоен,
Но пусть он палит ныне темя других.
                  Мой дух! будь спокоен.

Счастливейший день! — счастливейший час! —
        Что сердце усталое знало,
Вы, гордые взгляды! вы, взгляды на власть!
                  Все, все миновало.

Но если бы снова и взяли вы верх,
        Но с бредом мученья былого, —
Вас, миги надежд, я отверг бы, отверг,
                  Чтоб не мучиться снова!

Летите вы с пеньем, но гибель и страх
        Змеится, как отблеск, по перьям,
И каплет с них яд, сожигающий в прах
        Того, кто вас принял с доверьем.




Счастливейший день. Стихи, не перепечатанные в изд. 1829 г. Стихотворение, несомненно, — слабое, но заслуживающее внимание в биографическом отношении: в нем отразился горький жизненный опыт 18-летнего юноши. По техническим особенностям подлинника, перевод на русский язык не может быть точным. Перевод, помещенный в тексте, сделан другим размером, нежели стих подлинника. (Прим. перев.)