Оригинал: французский. — Перевод созд.: 1730. Источник: Библиотека Мошкова со ссылкой на книгу В. К. Тредиаковский. Избранные сочинения / Вступительная статья и подготовка текста Л. И. Тимофеева. Примечания Я. М. Строчкова. Подготовка текста поэмы «Феоптия» и примечания к ней И. З. Сермана — М.—Л.: Советский писатель, 1963. — С. 91..
ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИКОМ
Eh! destin cruel, arraches donc mon ame:
je ne vois plus, ah! mon amant fidel. Rien n'eteindra ma flamme! Mais, toi sort, jusqu'au Port
et sur le bord ne lui fais aucun tort.
<1730>
ПЕРЕВОД:
ТОСКА ЛЮБОВНИЦЫНА В РАЗЛУЧЕНИИ С ЛЮБОВНИКОМ
О, жестокий рок, Пусть душу вырывает. —
Из глаз сокрылся верный мой дружок, Огонь не утихает... Но судьба Пусть, любя,
И в гавани да бережет тебя.
(М. Кузмин)
Примечания
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.