Оригинал: польск.Triolet. — Перевод созд.: декабрь 1915, опубл: 1970[1]. Источник: Источник: В. Ходасевич. Собрание стихов. т. II. La Presse Libre. Париж 1983. С. 115
ТРИОЛЕТ
Так! Больше не скажу я ни увы! ни ах!
Мне вечно горевать, вам слушать надоело.
Весёлый триолет пускай звучит в стихах.
Но повторяться всё ж должны увы! и ах!
Адам — любовник, друг, поэт: на всех путях
Всё то же правило судьба ввести сумела:
Он должен повторять свои увы! и ах!' —
Хотя мне горевать, вам слушать надоело.
пер. декабрь 1915, опубл. 1970
Примечания
↑С. К. Бэлза. К истории русских переводов Мицкевича. Советское славяноведение. 1970, № 6, с. 67-73. См. также: www.hodasevich.su.