Адам Мицкевич
Адам Мицкевич |
---|
![]() |
польск. Adam Mickiewicz |
р. 24 декабря 1798, Заосье |
ум. 26 ноября 1855 (56 лет), Стамбул |
польский поэт |

Поэзия[править]
Поэмы[править]
Гражина (Grażyna) — перевод В. Г. Бенедиктова, 1863
- Конрад Валленрод (Konrad Wallenrod)
- Dziady
- Праотцы — перевод М. П. Вронченко, 1829
- Друзьям в России (Мицкевич)
- Пан Тадеуш (Pan Tadeusz)
Баллады и романсы[править]
- Воевода («Поздно ночью из похода…») — перевод А. С. Пушкина
- Дозор («От садового входа впопыхах воевода…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1846
К друзьям — перевод В. Г. Бенедиктова
Гудочник — перевод В. Г. Бенедиктова
- Курган Марили («На бреге Немана, где ручеёк игривый…») — перевод Ю. И. Познанского, опубл. в 1826
- Курган Мариси («Там, где Неман в берег плещет…») — перевод Д. Д. Минаева
Лилии — перевод И. В. Фёдорова
Пани Твардовская — перевод Л. А. Мея
Молодой пан и поселянка — перевод Л. А. Мея и В. Г. Бенедиктова
Парень и девица — перевод Н. В. Берга
Первоцвет — перевод Н. П. Семёнова
Возвращение тяти — перевод В. Г. Бенедиктова
Ренегат — перевод Н. В. Берга
Ренегат — перевод Л. А. Мея и В. Г. Бенедиктова
Романтизм — перевод Д. Д. Минаева
Рыбка — перевод В. Г. Бенедиктова
Свитезянка («Кто тот молодец статный, красивый…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1851
- Свитезянка («Кто этот юноша, скромный, прекрасный?..») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1854
Свитязь — перевод Д. Д. Минаева и В. Г. Бенедиктова
Вот люблю! — перевод В. Г. Бенедиктова
Будрыс и его сыновья — перевод А. С. Пушкина
Tukaj Ballada I, Tukaj Ballada II
Тукай или испытания дружбы — перевод В. Г. Бенедиктова
Бегство — перевод В. Г. Бенедиктова
Крымские сонеты (Sonety krymskie)[править]
- I. Stepy Akermańskie
Аккерманские степи — перевод Н. В. Берга
- Аккерманские степи («В океане сухом и безбрежном плывёт…») — перевод Ю. И. Познанского, опубл. в 1828
- Аккерманские степи («В пространстве я плыву сухого океана…») — перевод И. И. Козлова, опубл в 1828
Аккерманские степи — перевод А. Н. Майкова
«Всплываю на простор сухого океана…» — перевод А. А. Фета, опубл. в 1854
- Аккерманские степи («Выходим на простор степного океана…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- II. Cisza morska
Морская тишь — перевод В. Г. Бенедиктова
Штиль на море — перевод Н. В. Берга
- III. Żegluga
Отплытие — перевод Н. В. Берга
Переезд по морю — перевод В. Г. Бенедиктова
- IV. Burza
Буря — перевод В. Г. Бенедиктова
Буря — перевод Н. В. Берга
- V. Widok gór ze stepów Kozłowa
Вид гор из степей Козлова — перевод М. Ю. Лермонтова
Вид гор от Евпатории — перевод Н. В. Берга
- VI. Bakczysaraj
Бахчисарай — перевод В. Г. Бенедиктова
- VII. Bakczysaraj w nocy
Бахчисарай ночью — перевод Н. Луговского
- VIII. Grób Potockiej
Гробница Потоцкой — перевод В. Г. Бенедиктова
Могила Потоцкой — перевод Н. В. Берга
- IX. Mogiły haremu
Могилы гарема — перевод В. Г. Бенедиктова
Могилы гарема — перевод Н. В. Берга
- X. Bajdary
Байдарская долина — перевод Н. В. Берга
Байдарская долина — перевод А. Н. Майкова
- XI. Ałuszta w dzień
- Алушта днём («Гора отрясает мрак ночи ленивой…») — перевод И. И. Козлова, 1828
- Алушта днём («Гора с своих плеч уже сбросила пышный халат…») — перевод В. Г. Бенедиктова, 1846
Алушта днём — перевод А. Н. Майкова
- XII. Ałuszta w nocy
Алушта ночью — перевод Н. В. Берга
Алушта ночью — перевод А. Н. Майкова
- Алушта ночью («Повеял ветерок, прохладою лаская…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- XIII. Czatyrdah
Чатыр-Даг — перевод Н. В. Берга
Чатыр-Даг — перевод П. Петрова
- Чартырдаг («Склоняюсь с трепетом к столпам твоей твердыни…») — перевод И. А. Бунина, 1901
- XIV. Pielgrzym
Пилигрим — перевод П. Петрова
Пилигрим («Какая земля под моими ногами…») — перевод А. Пиотровского, 1861, опубл. в 1862
Странник («Так, я достиг давно желанной цели…») — перевод Н. В. Берга
- XV. Droga nad przepaścią w Czufut-Kale
- XVI. Góra Kikineis
Гора Кикинеиз — перевод В. Г. Бенедиктова
- XVII. Ruiny zamku w Bałakławie
- Развалины замка в Балаклаве («Руины!.. А твоя то бывшая ограда…») — перевод В. Г. Бенедиктова
Развалины замка в Балаклаве — перевод Н. В. Берга
Развалины замка в Балаклаве — перевод Н. Луговского
- XVIII. Ajudah
Аю-Даг — перевод Н. В. Берга
Аю-Даг — перевод С. Ф. Дурова
- Аю-Даг («Люблю я, опершись на ска́лу Аю-Дага…») — перевод И. И. Козлова, 1828
Одесские сонеты (Sonety odeskie)[править]
- Przypomnienie
Воспоминание — перевод Н. Луговского
Прежние годы — перевод Н. В. Берга
- Do Laury
К Лауре — перевод И. В. Фёдорова
М* — перевод Н. В. Берга
- Mówię z sobą…
- Nie uczona twa postać…
- Widzenie się w gaju
Встреча — перевод Н. В. Берга
Свидание в лесу — перевод А. А. Фета
- Potępi nas świętoszek…
- Ranek i wieczór
Вечер и утро — перевод Н. В. Берга
Утро и вечер — перевод Кн. Косторова
- Do Niemna
К Неману — перевод И. В. Фёдорова
- Strzelec
Стрелок — перевод В. Г. Бенедиктова
- Rezygnacya
- Do ***
К … — перевод В. Г. Бенедиктова
- Poezjo! gdzie cudny pędzel twojej ręki?..
- В альбом
- Pierwszy raz jam niewolnik…
- Luba! ja wzdycham…
- Dzieńdobry
С добрым утром — перевод Д. Д. Минаева
- Dobranoc
Прощание — перевод Н. В. Берга
Спокойной ночи! — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dobrywieczór
Добрый вечер — перевод Д. Д. Минаева
- Do D. D.
К Д. Д. — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do wizytujących
К делателям визитов — перевод В. Г. Бенедиктова
- Pożegnanie
Прощание — перевод В. Г. Бенедиктова
- Danaidy
Данаиды — перевод В. Г. Бенедиктова
- Exkuza
Извинение — перевод В. Г. Бенедиктова
Сказки и басни[править]
- Dzwon i dzwonki
Колокол и колокольчики — перевод Д. Д. Минаева
- Golono, strzyżono
Брито — стрижено — перевод Д. Д. Минаева
- Król chory i lisy
Больной король и лисицы — перевод Д. Д. Минаева
- Królewna Lala
Королевна Ляля и король Бобо — перевод Д. Д. Минаева
- Osioł i pies
Осёл и собака — перевод Д. Д. Минаева
- Pan Baron
Барон — перевод Д. Д. Минаева
- Pchła i rabin
Блоха и раввин — перевод Д. Д. Минаева
- Popas w Upicie
Корчма в Упите — перевод Д. Д. Минаева
- Przyjaciele
Друзья — перевод Д. Д. Минаева
- Tchórz na wyborach
Хорёк на выборах — перевод Д. Д. Минаева
- Trójka koni
Тройка — перевод Д. Д. Минаева
- Żona uparta
Упрямая жена — перевод Д. Д. Минаева
Стихотворения[править]
- Almotenabbi
Аль-Мутанабби — перевод В. Г. Бенедиктова
- Arcymistrz
Верховный Художник — перевод В. Г. Бенедиктова
- Aryman i Oromaz
Ариман и Ормузд — перевод В. Г. Бенедиктова
- Chór strzelców
Хор охотников — перевод Д. Д. Минаева
- Czyn
Чины — перевод Д. Д. Минаева
- Do …
Когда б я лентой стал… — перевод Н. П. Семёнова
- Do *, w sztambuch
- Do… (Na Alpach w Splügen)
К … — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do Aleksandra Chodźki
Александру Ходзьке — перевод Н. П. Семёнова
- Do Bohdana Zaleskiego
Богдану Залескому — перевод Н. П. Семёнова
- Do D. D.
К Д. Д. — перевод М. П. Петровского
- Do D… D…
Моя баловница — перевод Н. В. Берга
Моя баловница — перевод С. Г. Голицына
- Do doktora S.
Доктору С… — перевод Д. Д. Минаева
- Do imionnika Apollona Skalkowskiego
В альбом А. С. — перевод Д. Д. Минаева
- Do Marceliny Łempickiej
К Марии Л. — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do Maryi
К М… — перевод М. П. Петровского
М. — перевод Н. В. Берга
- Do Maryi P(utkamerowej)
Марии П… — перевод Н. П. Семёнова
- Do Maryi Szymanowskiej
В альбом Марии Шимановской — перевод Н. В. Берга
- Do mego cicerone w Rzymie
К моему чичероне в Риме — перевод В. Г. Бенедиктова
- Do samotności
К уединению — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dumania w dzień odjazdu
В день отъезда — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dwa słowa
Два слова — перевод В. Г. Бенедиктова
- Dziewica na rozdrożu
Девушка на перепутье — перевод Д. Д. Минаева
- Farys
Бедуин — перевод Л. И. Пальмина
Фарис — перевод В. Г. Бенедиктова
- Gdy tu mój trup…
Когда лишь призрак мой… — перевод Н. П. Семёнова
- Godzina
Час — перевод В. Г. Бенедиктова
- Hymn na dzień Zwiastowania N.P. Maryi
Гимн на день Благовещения — перевод В. Г. Бенедиктова
- Kochanek duchów…
Любимец ангелов… — перевод В. Г. Бенедиктова
- Majtek
Моряк — перевод В. Г. Бенедиктова
- Mędrcy
Мудрецы — перевод В. Г. Бенедиктова
- Na pokój grecki
Греческая комната — перевод В. Г. Бенедиктова
- Nad wodą wielką
Грозно склонясь… — перевод В. Г. Бенедиктова
- Nowy Rok
На новый (1827) год — перевод М. П. Петровского
- Oda do młodości
Ода к молодёжи — перевод Н. П. Семёнова
- Pieśń filaretów
Песня филаретов — перевод Д. Д. Минаева
- Pieśń żołnierza
Песня солдата — перевод Д. Д. Минаева
- Polały się łzy me…
- Rozmowa
- Разговор («Мой друг, для нас что могут разговоры значить?..») — перевод Н. П. Огарёва, опубл. в 1843
- «О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?..» — перевод А. А. Фета, 1840, опубл. в 1853
О, милая моя… — перевод М. П. Петровского
Разговор — перевод Н. В. Берга
- Rozmowa wieczorna
Полуночная беседа — перевод В. Г. Бенедиктова
- Rozum i Wiara
Разум и вера — перевод В. Г. Бенедиктова
- Sen
Сон — перевод Н. В. Берга
- На мотив из Мицкевича — перевод В. С. Соловьёва, 1886
- Szanfary
Антар — перевод В. Г. Бенедиктова
- Śmierć pułkownika
Смерть полковника — перевод Д. Д. Минаева
- Te rozkwitłe świeżo drzewa…
В альбом К. Ржевуской — перевод Н. В. Гербеля
- Toasty
Тосты — перевод Д. Д. Минаева
- Triolet («Tak, nigdy już nie powiem i ach, i niestety…»)
- W imionniku *
В альбом * — перевод Н. П. Семёнова
- W imionniku Celiny Szymanowskiej
В альбом Целины Шимановской — перевод Д. Д. Минаева
- W imionniku H. Hołowińskiej
В альбом Г. Головинской — перевод Н. П. Семёнова
- W imionniku K. Rzewuskiej
В альбом * — перевод Н. П. Семёнова
- W imionniku Ludwiki Mackiewiczówny
В альбом Луизы Мацкевич — перевод Н. П. Семёнова
- W imionniku Salomei Becu
В альбом С. Б. — перевод Д. Д. Минаева
- Warcaby
Шашки — перевод Д. Д. Минаева
- Widzenie
Видение — перевод В. Г. Бенедиктова
- Wizyta pana Franciszka Grzymały
Францу Гржималу — перевод Д. Д. Минаева
- Zaloty
Сватовство — перевод Д. Д. Минаева
- Zima miejska
Зима в городе — перевод Д. Д. Минаева
- Żeglarz
Пловец — перевод В. Г. Бенедиктова
- Żeglarz (W imionniku Z*)
- Литва! Отчизна дорогая!
Проза[править]
- Goethe i Byron
Гёте и Байрон — перевод П. Н. Полевого
- O krytykach i recenzentach warszawskich
- Przedmowa. «Poezye Adama Mickiewicza», T.1.
О поэзии романтической — перевод П. Н. Полевого
См. также[править]
- Мицкевич о Пушкине (Вяземский)
Биография Мицкевича, составленная П. Н. Полевым
- Мицкевич в раннем периоде его жизни (до 1830 г.) как байронист (Спасович) (1888)
- Пушкин и Мицкевич у памятника Петра Великого
- Адам Мицкевич. Его жизнь и литературная деятельность (Мякотин)
- Мицкевич (Соловьев)
- Мицкевич в Турции (Философов)
Библиография[править]
- Конрад Валенрод. Гражина. Поэмы Адама Мицкевича. Перевод В. Бенедиктова. — СПб., 1863. (Google) (индекс)
- Сочинения А. Мицкевича. Том I (перевод под редакцией П. Н. Полевого) (1882)
- Сочинения А. Мицкевича. Том II (перевод под редакцией П. Н. Полевого)
- Мицкевич, А. Собрание сочинений Адама Мицкевича: С биогр. и порт. Ад. Мицкевича / [Под ред. П.Н. Полевого]. - 2-е изд.: В 4 т. СПб.: Т-во М.О. Вольф, 1902. Т. 1. [6], XV, 414, II c., 1 л. портр.; Т. 2. [4], 278 с.; Т. 3. [4], 508 с.; Т. 4. [4], 274, [2] с.; 20х14 см (Индекс)
Не разобранные произведения[править]
Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Адам Мицкевич, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
![]() |
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |