Песнь из башни (Мицкевич)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песнь из башни
автор Адам Мицкевич, пер. Адам Мицкевич
Оригинал: польский, опубл.: 1828. — Источник: az.lib.ru • Из «Конрада Валленрода»
Перевод К. С. Аксакова.

----------------------------------------------------------------------------
 Перевод К. С. Аксакова
 Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
 Поэты кружка Н. В. Станкевича
 Н. В. Станкевич, В. И. Красов, К. С. Аксаков, М. П. Клюшников
 Вступительная статья, подготовка текста и примечания С. И. Машинского
 М.-Л., "Советский писатель", 1964
----------------------------------------------------------------------------

 ИЗ МИЦКЕВИЧА

 ПЕСНЬ ИЗ БАШНИ
 Из "Конрада Валленрода"

 Мои страданья перечтут ли люди?
 Так долго я вздыхала и томилась,
 Так едко горе и в очах и груди,
 Что ржавчиной решетка вся покрылась.
 Когда слеза на камень упадает,
 В него, как в сердце друга, проникает.
 Есть вечный пламень в замке Свенторога, -
 Хранит тот пламень сонм жрецов избранных;
 Есть вечный ключ на высотах Мендога, -
 Живят тот ключ и снега и туманы.
 Кто слезы мне, кто вздохи обновляет,
 А всё - и сердце и глаза страдают.
 Отца заботы, матери старанья,
 Богатый замок, милый край родимый.
 Дни без печали, ночи без мечтанья,
 Спокойствие души невозмутимой!..
 А днем и ночью и в полях и дома
 Меня стрегли невидимые громы.
 Три дочери у матери нас было,
 Замужство мне готовили с участьем;
 Счастливая пора, удел счастливый!
 Кто ж мне сказал, что есть иное счастье?
 Ты, юноша прекрасный, мне поведал,
 О чем в Литве никто еще не ведал.
 О боге дивном, ангелах крылатых,
 О городах великих и просторных,
 Где люди в храмах молятся богатых
 И где князья красавицам покорны,
 Бесстрашные, как рыцари прямые,
 И нежные, как пастухи младые.
 Где человек, земное покидая,
 Душой несется в небо голубое.
 Я верила, ах! я, тебе внимая,
 Уж чувствовала счастье неземное.
 С тех пор живу ль спокойно, иль страдаю, -
 Всё о тебе, о небесах мечтаю.
 Как радовал меня твой знак крестовый -
 В нем счастье мне минувшее светило.
 Когда ж с него блеснул Перун громовый,
 То всё вокруг угасло и уныло.
 Не жалуюсь, хоть горько плачут вежды, -
 Ты отнял всё, но не лишил надежды.

 2 апреля 1838

 ИЗ МИЦКЕВИЧА

 Песнь из башни. Перевод отрывка из третьей главы поэмы "Конрад
Валленрод" (1827). Впервые - изд. Ляцкого, стр. 161-162. Свенторог - великий
князь литовский, правивший во второй половине XIII в.; в его виленском замке
был храм вечного огня, непрерывно поддерживавшегося жрецами. Мендог - гора
под Новогрудком, названная так по имени великого князя литовского,
освободившего Литву от чужеземного ига и в 1252 г. ставшего ее королем.