Оригинал: польск.Trzech Budrysów. — Перевод созд.: 28 октября 1833, опубл: 1834. Источникъ: Мицкевичъ А.Сочиненія А. Мицкевича. — СПб.: Типографія М. О. Вольфа, 1882. — Т. I. — С. 100.
Три у Будрыса сына, какъ и онъ, три литвина. Онъ пришелъ толковать съ молодцами.
«Дѣти, сѣдла чините, лошадей проводите, Да точите мечи съ бердышами.
Справедлива вѣсть эта: на три стороны свѣта Три замышлены въ Вильнѣ похода:
Пазъ идетъ на поляковъ, а Ольгердъ на прусаковъ, А на русскихъ — Кейстутъ-воевода.
Люди вы молодые, силачи удалые — (Да хранятъ васъ литовскіе боги!)
Нынче самъ я не ѣду, васъ я шлю на побѣду: Трое васъ — вотъ и три вамъ дороги.
А другой отъ прусаковъ, отъ проклятыхъ крыжаковъ, Можетъ много достать дорогаго:
Денегъ съ цѣлаго свѣта, суконъ яркаго цвѣта, Янтарю — что песку тамъ морскаго.
Третій съ Пазомъ на ляха пусть ударитъ безъ страха: Въ Польшѣ мало богатства и блеску;
Сабель взять тамъ нехудо, но ужь вѣрно оттуда Привезетъ онъ мнѣ на домъ невѣстку.
Нѣтъ на свѣтѣ царицы краше польской дѣвицы: Весела — что котенокъ у печки,
И какъ роза румяна, а бѣла — что сметана; Очи свѣтятся, будто двѣ свѣчки.
Былъ я, дѣти, моложе, въ Польшу съѣздилъ я тоже, И оттуда привезъ себѣ женку;
Вотъ и вѣкъ доживаю, а всегда вспоминаю Про нее, какъ гляжу въ ту сторонку».
Сыновья съ нимъ простились и въ дорогу пустились. Ждетъ-пождетъ ихъ старикъ домовитый,
Дни за днями проводитъ: ни одинъ не приходитъ. Будрысъ думалъ: «ужь видно убиты!»
Снѣгъ на землю валится, сынъ дорогою мчится, И подъ буркою ноша большая.
«Чѣмъ тебя надѣлили? что тамъ? Ге — не рубли ли?» — «Нѣтъ, отецъ мой, полячка младая».
Снѣгъ пушистый валится, всадникъ съ ношею мчится, Черной буркой ее покрывая.
«Что подъ буркой такое? Не сукно ли цвѣтное?» — «Нѣтъ, отецъ мой, полячка младая».
Снѣгъ на землю валится, третій съ ношею мчится, Черной буркой ее прикрываетъ.
Старый Будрысъ хлопочетъ и спросить ужь не хочетъ, А гостей на три свадьбы сзываетъ.