Оригинал: польск.Ałuszta w nocy. — Изъ цикла «Крымскіе сонеты». Источникъ: Бергъ Н. В.Переводы и подражанія. — СПб.: Типографія П. А. Кулиша, 1860. — С. 244.
Повѣялъ вѣтерокъ; стихаетъ пламя дня;
Съ высотъ на Чатырдагъ спускается лампада[1],
И льетъ по небесамъ, очей моихъ отрада,
Послѣднія струи волшебнаго огня —
И гаснетъ. Тьма кругомъ. Палящій зной смѣня,
Въ долинахъ стелется вечерняя прохлада;
Вотъ вѣтеръ зашепталъ съ лозою винограда
И музыка цвѣтовъ пошла вокругъ меня…
Летитъ крылатый сонъ — и я заснулъ глубо́ко,
Вдругъ снова пробужденъ: какъ молнія, высо́ко
Промчался метеоръ и небо все разсѣкъ.
О ночь восточная! ты гурія востока,
Что́, нѣгой усыпивъ, опять блистаньемъ ока
Разбудитъ и манитъ на ложе новыхъ нѣгъ.
Примѣчанія
↑Послѣ заката солнца вершина Чатырдага, самой высокой горы на Крымскомъ Полуостровѣ, остается нѣсколько времени освѣщенною и кажется звѣздою, или лампадою, висящею въ небѣ. То же явленіе описывается въ слѣдующемъ сонетѣ: …Для смертныхъ въ небесахъ затеплилъ ту звѣзду.