Уныло две поблекших розы (Вальдау; Плещеев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Уныло две поблекших розы…»
автор Макс Вальдау (1825—1855), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. Zwei welke Rosen («Zwei welke Rosen träumen…»). — Перевод созд.: 1858, опубл: 1858[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 80 (Google)..

* * *


Уныло две поблекших розы,
Горюя, на песке лежат;
Прощальным блеском озаряет
Листки их бледные закат.

— Меня невеста молодая
Носила на груди своей,
Когда блаженством беспредельным,
Любовью сердце билось в ней.

— Меня сорвал он в час разлуки
10 С её груди — когда она,
При блеске свеч, в гробу лежала,
Как изваянье холодна.

Уныло две поблекших розы,
Горюя, на песке лежат…
15 И тихо, тихо догорает
На бледных листьях их закат…




Вариант

В редакции журнала «Русский вестник» строки 9—10 звучат так:

— Меня прижал он, в час разлуки
К её груди, когда она,

Примечания

  1. Впервые(?) — «Русский вестник», 1858, т. 17, сентябрь, кн. 2, с. 416 под заглавием «Из Макса Вальдау», с датой «1858» и подписью «А. Плещеев»; затем — в книге Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 80 (Google). с небольшими изменениями.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.