У слепых трёх сестёр (Метерлинк; Чулков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«У слепых трёх сестёр…»
автор Морис Метерлинк (1862—1949), пер. Георгий Иванович Чулков
Язык оригинала: французский . — Из сборника «Serres chaudes, suivies de Quinze Chansons». Перевод созд.: 1900, пер. 1905, опубл: 1905[1]. Источник: «Век перевода»

* * *


У слепых трёх сестёр
(Будем ждать мы желанную весть),
У слепых трёх сестёр
Золотые светильники есть.

Вот восходят на башню они
(Здесь они, здесь и мы, здесь и вы),
Вот восходят на башню они
И проводят томительно дни.

Ах! сказала одна
(Будем ждать мы желанную весть),
Ах! сказала одна,
Пламя в наших светильниках есть.

Ах! сказала вторая тогда
(Здесь они, здесь и мы, здесь и вы),
Ах! сказала вторая тогда,
Поспешает король к нам сюда.

Нет, сказала святая в ответ
(Будем ждать мы желанную весть),
Нет, сказала святая в ответ,
У светильников пламени нет.


1900, пер. 1905


  1. Метерлинк М. Двенадцать песен в переводе Георгия Чулкова. [Спб.]: [В. М. Саблин], 1905. — [27] с.


PD-icon.svg Это произведение находится в общественном достоянии в России.
Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007.

Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1926 года.

Flag of Russia.svg