Французские народные песни (Гумилёв)/Жермена

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Французские народные песни (пер. Н. С. Гумилёв)
Жермена
Оригинал: французский. — Перевод опубл.: 1923. Источник: Жермена // Французские народные песни. — Пг.—Берлин: Петрополис, 1923.

Жермена

Жермена ясным утром
Отправилась гулять,
А три матроса статных
Навстречу ей как раз
И говорят: — Девица,
Мы рады видеть вас! —

— Я вовсе не девица,
Хоть мужа здесь и нет.
Отец мой выдал замуж
Меня в пятнадцать лет;
Со дня ж, как муж уехал,
Прошло шестнадцать лет. —

— Вы, госпожа, быть может.
Хотите нас принять? —
— Нет, господа, поверьте,
Вам негде будет спать.
Блюла я добродетель
И буду соблюдать.

Матросы обращаются к другой даме, свекрови Жермены.


— Вы, госпожа, быть может,
Хотите нас принять? —
— Да, господа, конечно,
И есть, и пить, и спать,
И если надо женщин,
Я их могу достать.

— Спасибо, вам, спасибо,
Что рады нас принять.
Мы только есть не будем,
Не будем пить и спать.
Раз не придет Жермена,
Жермена к нам опять. —

Свекровь приходит к Жермене.


— Привет тебе, Жермена,
Три гостя есть у нас,
Но пить они не будут,
Не будут есть и спать,
Раз не придет Жермена,
Жермена к ним опять,

— Не будь вы мне свекровью,
Не будь вы мужу мать,
Стащила вас тогда бы
Я на Лионский мост
И бросила б вас рыбам,
Чтоб рыбы съели вас. —

Несчастная старуха
Спешит домой тогда:
— Жермена не согласна,
Простите, господа,
Мне женщины ужасней
Не видеть никогда. —

Один из матросов приходит к Жермене.


— Эй, эй, вставай, Жермена,
Скорей вставай теперь;
Твой милый муж с тобою
Беседует, поверь;
Для друга дорогого
Открой немедля дверь. —

— Вы, может быть, обманщик,
И все это не так,
Вы нашей первой ночи
Мне укажите знак,
И я тогда поверю,
Что вы и есть мой друг.

— Тогда, Жермена, вспомни.
Как под моей рукой
Переломился перстень,
Твой перстень золотой.
Взяла ты половину,
Другая пред тобой, —

— Вставай же, негритянка.
Скорей вставай теперь
И верному супругу
Открой немедля дверь.