Французские народные песни (Гумилёв)/Малютка Жанетон

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Французские народные песни (пер. Н. С. Гумилёв)
Малютка Жанетон
Оригинал: французский. — Перевод опубл.: 1923. Источник: Малютка Жанетон // Французские народные песни. — Пг.—Берлин: Петрополис, 1923.

Малютка Жанетон

Когда жила я дома,
Малютка Жанетон,
Спустилась я к колодцу
И там рвала крессон.
Не спи, не спи, красотка,
Тебе не в пользу сон.

Спустилась я к колодцу
И там рвала крессон;
В колодец оступилась,
А был глубокий он.
Не спи, не спи, красотка.
Тебе не в пользу сон.

В колодец оступилась,
А был глубокий он;
Три всадника тут мчались,
И каждый был барон.
Не спи, не спи, красотка.
Тебе не в пользу сон.

Три всадника тут мчались,
И каждый был барон,
— Дай что-нибудь нам, ангел,
И будешь ты спасен! —
Не спи, не спи, красотка,
Тебе не в пользу сон.

— Дай что-нибудь нам, ангел,
И будешь ты спасен! —
Она кричит: — Увидим,
Лишь из колодца вон!
Не спи, не спи, красотка,
Тебе не в пользу сон.

Она кричит: — Увидим,
Лишь из колодца вон!
Потом на землю встала,
Отвесила поклон.
Не спи, не спи, красотка,
Тебе не в пользу сон.

Потом на землю встала,
Отвесила поклон.
— Ах, это ль нам награда
За труд, что совершен?
Не спи, не спи, красотка
Тебе не в пользу сон.

— Ах, это ль нам награда
За труд, что совершен?
Он только поцелуем
Достойно оценен
Не спи, не спи, красотка
Тебе не в пользу сон.

Он только поцелуем
Достойно оценен.
— Мой поцелуй, — сказала, —
Он будет вам спечен.
Не спи, не спи, красотка.
Тебе не в пользу сон.

— Мой поцелуй, — сказала, —
Он будет вам спечен
В кастрюле для каштанов
Дырявой с трех сторон.
Не спи, не спи, красотка,
Тебе не в пользу сон.