Франческа Римини (Данте)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Франческа Римини
автор Алигьери Данте, пер. Авраам Сергеевич Норов
Оригинал: итальянский, опубл.: 1321. — Источник: az.lib.ru

Франческа Римини

(Отрывок из Данта)

Северная лира на 1827 год

М., «Наука», 1984

Франческа — одна из первых красавиц

своего времени была дочь Гвида да Полента,

богатого владельца равенского. Вступив по

принуждении) в брак с Ланчиоттом из Римини,

знаменитым по роду, но безобразным и грубым

по нраву, она влюбилась в его родственника

Павла прекрасного молодого человека. В один

несчастный день Ланчиотто застал любовников за

книгою и обоих умертвил. Их-то тени в аде

рассказывают Данту про свою любовь.

(Inferno. С. V. v. 73-138) *

  • (Ад, песнь V, ст. 73-138) (лат.).-

Ред.

Я начал: о Поэт, о вождь мой {1}, я охотно

Желал бы речь склонить к сим дружным двум теням,

Которые летят, как ветерок бесплотной!..

А он мне: можешь ты при встрече с ними сам

Просить их именем любви взаимнонежной,

Водящей их везде, и — не откажут нам.

Тут прямо к нам их ветр приносит скоробежной.

Кто вы? — я произнес, сквозь слезы говоря, —

Кто вы, несчастные, откройтесь нам надежно!

Как нежны горлицы, издалека узря

Гнездо птенцов своих, бьют радостно крылами,

Скорее долететь желанием горя, —

Так, от Дидоны {*}, к нам примчались с облаками

Две тени легкие, одеты тайной мглой,

Приятно тронуты моими к ним речами.

«О смертный ласковый! с чувствительной душой,

Пришедший навестить сквозь воздух ночи мутный

Два существа, чья кровь кропила прах земной, —

Ах! если б были мы к Творцу миров доступны,

Просили б дать тебе покой, бегущий нас,

Ты движим жалостью к нам, нежностью преступным!

Когда ж ты хочешь знать, откуда началась

Причина наших бед, — мы все открыть готовы

Теперь, когда затих подземных ветров глас:

Страна, где краткий век послал мне рок суровый,

Цветет на взморье, там, где Эридан {3} бежит

В пучины отдохнуть, презрев земли оковы.

Любовь, которая так рано сердцу льстит,

Она несчастного моей красой пленила —

Которой нет уже — и душу скорбь тягчит!..

Любовь любимому, — любить определила; —

Она так сладостна была душе моей,

Что я и здесь ее, как видишь, сохранила!..

Любовь нас привела обоих к смерти сей!

Тот в муках сам теперь, кто нас лишил дыханья…»

Так говорила нам одна из двух теней.

И я, растроганный, узнав про их страданья,

Поник главой, чтоб скрыть свою печаль от них;

Но мне мой вождь сказал: О чем твои мечтанья?

Тогда, пришед в себя от тяжких дум моих,

В каком, промолвил я, отрадном упоеньи

Застиг последний час двух несчастливцев сих?

И, обратясь к ним вновь, сказал я в умиленьи:

Сколь мне чувствителен, Франческа, жребий твой,

Я плачу о тебе и о твоем мученьи!

Ах! вздохов сладостных счастливою порой,

Скажи, чем начались любви очарованья?

Как разгадали вы язык ее немой?..

Она же мне в ответ: «Нет большего страданья,

Как сердцу вспоминать о счастливых часах

Во время горестей! — и жить без упованья…

Коль хочешь все узнать о наших двух судьбах,

Не скроем от тебя печальной нашей славы, —

Но я скажу, как тот, кто б говорил в слезах:

Однажды занялись мы книгой, для забавы;

Про Ланцелотову {**} читали мы любовь,

Блаженства быть вдвоем не чувствуя отравы;

Не раз смущался взор и волновалась кровь,

И разгоралися и гаснули ланиты; —

Но ах! погибли мы, дойдя до тех листов,

Где милая к нему склонилась без защиты,

Уста его к своим улыбкой приманя…

И он, в ком все мои желанья были слиты, —

Весь в трепете в уста поцеловал меня —

И книга выпала из рук моих ослабших…

И далее в тот день с ним не читала я!..»

Аб. Норов.

{* Прежде сего упомянуто о Дидоне {2}, с коей Франческа и Павел

находились вместе.}

    • Роман под заглавием «Любовь Ланцелота и Жиневры» {4}, была тогда

ручною книгою дам.}

ПРИМЕЧАНИЯ

Автограф-черновик (ЦГАЛИ, ф. 349, оп. 1, № 38, л. 27 об.- 29)

датируется не ранее 1818 г. Имеются разночтения. В СЛ — первая публикация.

Первый перевод Авр. С. Норова из «Божественной комедии» Данте (из третьей

песни «Ада») появился в печати в 1823 г. (Сын Отечества, 1823, ч. 87, №

XXIX, с. 183—188).

А. С. Пушкин заметил в своей статье о CI, что «г-ну Абраму Норову не

должно было переводить Dante…» (Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. XI, с.

48).

1 …о Поэт, о вождь мой… — В «Божественной комедии» Данте

сопровождает римский поэт Вергилий.

2 Дидона — карфагенская царица. Рассказ о ее любви к троянскому герою

Энею содержится в IV книге поэмы Вергилия «Энеида». Оставленная Энеем, она

покончила с собой.

3 Эридан (греч. миф.) — река в Европе; впоследствии отождествлялась с

рекой По, на севере Италии.

4 «Любовь Ланцелота и Жиневры» — один из сюжетов цикла французских

рыцарских повестей XII—XIII вв. (романы Круглого Стола), бывших любимым

чтением Данте. Жиневра (Джиневра) — жена короля Артура, в которую тайно

влюблен Ланцелот.