Хайку о лягушке (Басё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хайку о лягушке
автор Мацуо Басё (1644-1694)
Написано между 1681 и 1686 годами (IB-265[1], HS-270[2], JR-152[3])


Ёкои Кинкоку (1761-1832): Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)
См. также другие переводы этого хайку на сайте Wikilivres

В оригинале (по-японски):


古池や蛙飛こむ水のおと — Кандзи и хирагана – классическое написание
ふるいけやかはづとびこむみづのおと — Только хирагана

фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
(Транслитерация)

Буквальный перевод:

фуру (старый) икэ (пруд) я (режущее слово, аналогичное знаку препинания)
кавадзу (лягушка) тобикому (прыгнула)
мидзу но (воды) ото (звук)

Литературный перевод:

* * *



О, дремотный пруд,
прыгают лягушки вглубь,
слышен всплеск воды.

Перевод Валерия Брюсова



Старый пруд
Прыгнула в воду лягушка
Всплеск в тишине

Перевод Веры Марковой



О! старый прудъ!
Скачутъ лягушки въ него, -
Всплески воды!

Перевод У. Дж. Астона/
В. Мендрина, 1899/1904.
[4]





  1. Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970»
  2. Нумерация по сайту Hollywood-Studio
  3. Нумерация Джейн Райххолд / Jane Reichhold: Basho. The Complete Haiku, Kodansha International, 2008. Также (сокращённая версия, см.: http://www.terebess.hu/english/haiku/basho.html
  4. Подъесаулъ В. Мендринъ, слушатель Восточного института во Владивостоке: перевод (опубл. 1904) осуществлён с англ. перевода Уильяма Джорджа Астона (William George Aston, опубл. 1899). Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 4. Астон Исторiя японской литературы

    Перевод Астона в оригинале:

    An ancient pond!
    With a sound from the water
    Of the frog as it plunges in.
        (W. G. Aston)

Ссылки