Холодеющая ночь (Полонский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[281]
ХОЛОДѢЮЩАЯ НОЧЬ.

(ФАНТАЗІЯ).
(Посв. М. Ѳ. Штакеншнейдеръ).

Тамъ, подъ лаврами, на югѣ,
Странникъ бѣдный, только ночь
Могъ я взять себѣ въ подруги,—
Юга царственную дочь.

И ко мнѣ она сходила
Въ свѣтломъ пурпурѣ зари,
На пути, въ пространствахъ неба,
Зажигая алтари.

Боже! какъ она умѣла
Раны сердца врачевать!
Какъ она надъ моремъ пѣла!
Какъ умѣла вдохновлять!

[282]


Но, увы! судьбой на сѣверъ
Приневоленный идти,
Я сказалъ подругѣ ночи:
«Ненаглядная, прости!»

А она со мной разстаться
Не хотѣла,—не могла…
По горамъ, отъ слезъ мигая,
Вслѣдъ за мной она текла.

То сходила на долину
Съ томно-блещущимъ челомъ
И задумчиво стояла
Надъ моимъ степнымъ костромъ;

То со мною ночевала
Надъ рѣкою у скирдовъ,
Вѣя тонкимъ ароматомъ
Рано скошенныхъ луговъ…

Но чѣмъ дальше я на сѣверъ
Шелъ, чрезъ степи и лѣса,
Незамѣтно холодѣла
Ночи южная краса:

[283]


То, въ туманы облачаясь,
Мѣсяцъ прятала въ кольцо;
То съ одеждъ холодный иней
Отрясала мнѣ въ лицо.

Чѣмъ я дальше шелъ на сѣверъ,
Тѣмъ гналась она быстрѣй,
Раньше день перегоняла,
Уходила все позднѣй.

И молила, и стонала…
И, дрожа, я молвилъ ей:
«Ты на сѣверѣ не можешь
Быть подругою моей!»

И, сверкнувъ, у синей ночи
Помутилися глаза,
И застыла на рѣсницахъ
Накипѣвшая слеза.

И пошла она, и бѣлымъ
Замахала рукавомъ,
И завыла, поднимая
Вихри снѣжные столбомъ.

[284]


Сквозь мятель, на сѣверъ хладный
Я кой-какъ добрелъ домой.
Вижу,—ночь лежитъ въ долинѣ
Подъ серебряной парчей —

И беззвучно мнѣ лепечетъ:
«Погляди, какъ я мертва:
«Сердце глухо, очи тусклы,
«Холодѣетъ голова.

«Но гляди,—все тѣ же звѣзды
«Надъ моею головой…
«Красотой моею мертвой
«Полюбуйся, милый мой!

«И, повѣрь, что если снова
«Ты воротишься на югъ,
«Въ прежнемъ блескѣ я возстану,
«Чтобъ принять тебя, мой другъ!

«Съ прежней нѣгой надъ тобою
«Я склоню главу мою
«И тебѣ, сквозь сонъ, надъ ухомъ
«Пѣсню райскую спою».