Что белеется на горе зеленой?
Снег ли то, али лебеди белы?
Был бы снег — он уже<?> бы растаял,
Были б лебеди — они б улетели.
То не снег и не лебеди белы,
А шатер Аги Асан-аги.
Он лежит в нем, весь люто изранен.
Посетили его сестра и матерь,
Его люба не могла, застыдилась. 10 Как ему от боли стало легче,
Приказал он своей верной любе:
«Ты [не] ищи меня в моем белом доме,
В белом доме, ни во всем моем роде.»
Как [услышала] мужнины речи,
Запечалилась бедная Кадуна.
Она слышит, на двор едут кони;
Побежала Ас<ан>-агиница,
Хочет броситься, бедная, в окошко,
За ней вопят две милые дочки: 20 «Воротися, милая мать наша,
Приехал не муж Асан-ага,
А приехал брат твой Пинтор<ович><?>.»
Воротилась Асан-агиница,
И повисла она брату на шею —
«Братец милый, что за посрамленье!
<декабрь 1834—январь 1835 г.>
</poem>
Примечания
↑Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Художественная литература. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 377.
↑Перевод начала хорватской («иллирийской») песни, записанной итальянским аббатом Д.-Б. Фортисом и напечатанной в его книге «Путешествие по Далмации» (1774) (см. выше, письмо Мериме к Соболевскому в предисловии Пушкина к «Песням западных славян»). Перевод Пушкина, оставшийся в рукописи, предназначался, вероятно, для цикла «Песен западных славян». Кроме Фортиса и Мериме, до Пушкина эту песню перевели Шарль Нодье, Гёте, Востоков (1827). Датируется, как и следующее, концом 1834 — началом 1835 г.
«ЧТО БЕЛЕЕТСЯ НА ГОРЕ ЗЕЛЕНОЙ…»
(Стр. 377 и 955)
При жизни Пушкина напечатано не было.
Черновой автограф — ПД № 201. Опубликовано Анненковым в «Материалах для биографии А. С. Пушкина» — Сочинения Пушкина, изд. Анненкова, т. I, 1855, стр. 380. Исправнее, с первоначальными вариантами, опубликовано Шляпкиным в книге «Из неизданных бумаг А. С. Пушкина», 1903, стр. 32—33.
Печатается по автографу.
Датируется предположительно декабрем 1834—январем 1835 г.
Опубликовано в 1855 г. (см. выше).
В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с первого издания под ред. Геннади, 1859. (Н. И.)
« <...> Затем я прочел главу: О нравах морлаков* из "Путешествия по Далмации" Фортиса. Там я нашел текст и перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-Аги; но песня эта переведена стихами. Мне стоило большого труда получить подстрочный перевод, для чего приходилось сопоставлять повторяющиеся слова самого подлинника с переложением аббата Фортиса. При некотором терпении я получил дословный перевод, но относительно некоторых мест всё еще затруднялся. Я обратился к одному из моих друзей, знающему по-русски, прочел ему подлинник, выговаривая его на итальянский манер, и он почти вполне понял его. Замечательно, что Нодье, откопавший Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший с поэтического перевода аббата, еще более опоэтизировав его в своей прозе,—прокричал на всех перекрестках, что я обокрал его. Вот первый стих в иллирийском тексте: «Что белеется на горе зеленой»** Фортис перевел: "Что же белеет средь зеленого леса".*** Нодье перевел Bosco — зеленеющая равнина; он промахнулся, потому что, как мне объяснили, gorje означает: гора. Вот и вся история. Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался и проч.» (франц.)