Чуя внушённый другими ответ (Фет)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вечерние огни. Вып. 4.
XIV. «Чуя внушённый другими ответ…»

автор Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Дата создания: 30 января 1890, опубл.: 1890[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова[2] • Восьмистишие[3]
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


XIV


Чуя внушенный другими ответ,[4]
Тихий в глазах прочитал я запрет,
Но мне понятней еще говорит
Этот правдивый румянец ланит,
  
Этот цветов обмирающих зов,
Этот теней набегающий кров,
Этот предательский шепот ручья
Этот рассыпчатый клич соловья.


30 января 1890.
Москва

Примечания

  1. Впервые - МИГ, 1890 от 20 мая, № 43, стр. 170. В ВО4 вошло с изменениями.
  2. А. А. Фет. Вечерние огни. Серия «Литературные памятники» Издание подготовили: Д. Д. Благой, М. А. Соколова. М., «Наука», 1981
  3. Авторизованный текст - в письмах к Полонскому от 31 января и К. Р. от 4 марта 1890 г. (ПД). Написано как ответ на "Крейцерову сонату" Л. Н. Толстого. Посылая его Полонскому, Фет объяснял: «Прекрасно в одном из писем ко мне говорит Толстой: "Нельзя уговорить камень, чтобы он падал кверху, а не книзу, куда его тянет". Между тем плохо понявший Шопенгауэра Лев Никол<аевич> в последнее время, и преимущественно в "Крейцеровой сонате", старается уговорить камень лететь вопреки закона тяготения <...> Хотя я никогда ни на какие темы не пишу, но мне кажется, что следующие, написанные мною вчера,стихи могли бы быть фактическим с моей стороны возражением на протест и вражду, объявленную Толстым взаимному <в>лечению полов в его "Крейцеровой сонате"» (ПД). Полонский ответил 4 февраля: «Твои стихи - и поэтичны и правдивы. Первый куплет - чудо! ...Второй несколько неясен... Слово этот я отношу к слову "румянец" - этот румянец - то же, что цветов обмирающих зов, - но шёпот и клич - как отнести к тому же румянцу? а повторение слова этот невольно относишь к слову "румянец"... Так и хочется кончить восклицанием... "Все говорит мне: я твой, ты - мой!.."» (ПД). 1 февраля 1890 г. Фет писал Полонскому: «На первых порах, прочитавши вчера последнее письмо твое, я было испугался, подумав, что ты спятил с ума <...> каким образом тебе померещилось тождество женского румянца с вечерним обмиранием, цветов, ручьем и соловьем? В грамматическом отношении ничего не может быть яснее фразы: гораздо понятнее всякого запрета для меня твой внезапный румянец, благоухание вечерних цветов, ночь, ручей и соловей. Что же за притча? - подумал я, - такое затмение нашло на него недаром, и в стихотворении наверное есть вывих, которого я сам не заметил. И вдруг словно меня кто за икру укусил. Вывих в том, что во втором куплете говорится о серебристом покрове ночи, являющемся окружающим румянец первого куплета, и вот тут-то вся беда и вся несообразность. Ночью даже при лунном свете никакого румянца не видать. Поэтому надо <...> оставя нетронутым первый куплет, показать во втором, что речь идет о вечере в конце мая, когда все сказанное совместимо. И поэтому благодаря твоей поэтической чуткости, второй куплет явится в следующем виде...» (ПД). Далее идет строфа в том виде, в каком она была опубликована в ВО.
  4. Вариант строки 1: Сердцем предвидя невольный ответ.
PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.