ЭЛ/ДО/Абульгази-Мухаммед-Багадур-хан

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Абульгази-Мухаммедъ-Багадуръ-Ханъ
Энциклопедическій лексиконъ
Brockhaus Lexikon.jpg Словникъ: А — Алмелофеенъ. Источникъ: т. I: А—Алм, с. 49—50 ( сканъ · индексъ ) • Другіе источники: БСЭ1 : МЭСБЕ : ЭСБЕЭЛ/ДО/Абульгази-Мухаммед-Багадур-хан въ новой орѳографіи


[49]АБУЛЬГАЗИ-МУХАММЕДЪ-БАГАДУРЪ-ХАНЪ, сынъ Аребъ-Мухаммедъ-Хана, одинъ изъ Хановъ Харезмскихъ, или Хивинскихъ, изъ рода Шейбанидовъ, происходящаго отъ Чингисъ-Хана, изъ поколѣнія Узбековъ, родился въ 1605, умеръ въ 1664 году. О политической его жизни смотри: Узбеки. Здѣсь мы скажемъ объ немъ только какъ объ историкѣ. Во время пребыванія своего въ Персіи, онъ собралъ много рѣдкихъ рукописей, относящихся къ исторіи Дома Монголъ, или Чингисханова, и будучи уже Ханомъ Харезма (нынѣшней Хивы), приступилъ къ сочиненію извѣстнаго творенія: «Родословная Исторія о Татарахъ.» Онъ не окончилъ своей книги, и предоставилъ этотъ трудъ сыну, который довелъ ее до 1663 года. Абульгази, кромѣ природнаго своего языка, Турко-Джагатайскаго, зналъ очень хорошо по-Персидски и по-Монгольски: послѣднему языку выучился онъ у Калмыковъ. Въ сочиненіи своей исторіи, которая писана на томъ же Джагатайскомъ нарѣчіи Турецкаго языка, различномъ отъ Татарскаго, и которая носитъ у него заглавіе Китаби-шеджере-и-Турки, «Книга древа Турецкаго», онъ руководствовался преимущественно твореніемъ Персидскаго историка Фазлуллаха-Решида, писавшаго о Монголахъ, и это придаетъ ей новую цѣну. Авторъ начинаетъ съ родословной Чингисъ-Хана, описываетъ подробно его завоеванія, и переходитъ къ раздѣлу Монгольской имперіи на улусы — Джуніевъ, или Золотой Орды, Джагатаевъ (Бухарія, Хива, и проч.), Угедаевъ и Туліевъ (нынѣшніе Монголія, Китай и проч.). Но Абульгази преимущественно имѣлъ въ виду Турецкую отрасль Монгольскаго народа, къ которой принадлежали и наши Татары, и нынѣшніе Узбеки, Тюркменцы, Киргизы, Каракалпаки и прочіе, и сочиненіе его, важное для насъ въ разныхъ другихъ частяхъ, особенно драгоцѣнно извѣстіями своими объ исторіи Узбековъ. Шведскіе офицеры, отправленные въ Сибирь послѣ Полтавскаго сраженія, открыли Джагатайскую рукопись этой исторіи въ Тобольскѣ, и, любопытствуя знать ея содержаніе, первые постарались о составленіи перевода Абульгазіева творенія. Филиппъ Іоаннъ Таббертъ Штраленбергь (смотри это слово) былъ, кажется, главою этого [50]ученаго предпріятія плѣнныхъ воиновъ. Одинъ Бухарскій ахунъ (котораго зналъ еще Мюллеръ), довольно свѣдущій въ Русскомъ языкѣ, переводилъ ее съ Турецкаго (Джагатайскаго) подлинника, и диктовалъ слова свои Русскому писцу. Съ этого перевода, одинъ Шведъ (Шёнстрёмъ) сдѣлалъ вторичный переводъ по-Нѣмецки, который и остался у Штраленберга; однако жъ С. Петербургская Академія Наукъ пріобрѣла списокъ съ него, найденный въ Брюсовой библіотекѣ, и этотъ списокъ до сихъ поръ находится въ Азіятскомъ Музеумѣ Академіи. По всей вѣроятности Французскій переводъ Абульгазія, изданный Варенномъ (Varenne de Mondasse) въ 1726 году въ Брюсселѣ, сдѣланъ съ этой Брюсовой рукописи. Такъ это уже третичный переводъ съ перевода. Онъ вышелъ подъ заглавіемъ: Histoire généalogique des Tartares, traduite des manuscript Tartare d'Abulgasi-Baγadur-Chan, et enriche d'un grand nombre de remarques authentiques et curieuses sur l'estat présent de l'Asie septentrionnale, avec des cartes necessaires. Par D***. Примѣчанія прибавлены къ этому изданію Бентинкомъ, и они не безъ достоинства. Съ него сдѣлалъ Тредіаковскій свой Русскій переводъ «Родословной Исторіи о Татарахъ» (СПб., 1770, двѣ части), — который можно назвать переводомъ съ четвертой руки, перешедшимъ черезъ языки Русскій, Нѣмецкій и Французскій, и снова возвратившимся въ Русскій языкъ. Англійскому переводу (1780) служило подлинникомъ тоже Французское изданіе. Мессершмидъ списалъ для себя въ 1771 копію съ Нѣмецкаго перевода, доставшагося Академіи Наукъ изъ Брюсовой библіотеки, и этотъ списокъ, вмѣстѣ съ Джагатайскимъ подлинникомъ Абульгазіевой Исторіи, находившимся у Мессершмида, неизвѣстными путями перешелъ въ библіотеку Гётингенскаго Университета: тамошній профессоръ Гаттереръ напечаталъ его въ Historisches Journal, и въ послѣдствіи тотъ же переводъ вышелъ особою книгою подъ заглавіемъ: Abulgazi Bagadur Chan's Geschlechtbuch der Mungalischen Chanen, aus einer türkischen Handschrift übersetzt von Dr. D. G. Messerschmid, 1780. Почти не нужно объяснять, что это не Мессершмидовъ переводъ, и что онъ сдѣланъ не съ Турецкаго (Оттоманскаго): докторъ Мессершмидъ не зналъ ни одного Восточнаго языка, а подъ именемъ Турецкаго, должно подразумѣвать здѣсь Восточно-Турецкій, или Джагатайскій, такъ какъ всѣ языки этого корня, — Татарскій, Джагатайскій, Тюркменскій, Оттоманскій и проч., равномѣрно называются Турки, или Тюрки, у народовъ, которыми они употребляются. Хотя Нѣмецкій переводъ, вышедшій подъ именемъ Мессершмида, происходитъ только изъ второй руки, но, сообразивъ, что онъ составленъ Шведомъ съ Русскаго перевода, который сдѣланъ Бухарскимъ муллою; что и Шведъ и Бухарецъ оба дурно знали по-Русски; что ни тотъ ни другой не были оріенталистами, а мулла сверхъ того былъ еще человѣкъ необразованный, чуждый Критикѣ и самой Исторіи, — можно сказать рѣшительно, что онъ не лучше Французскаго, третичнаго, и что по сю пору нѣтъ еще перевода Абульгазіева творенія въ Европѣ. Чтобы доставить знатокамъ Восточно-Турецкихъ нарѣчій возможность подарить Историческія Науки порядочнымъ переводомъ, покойный Канцлеръ Графъ Н. П. Румянцевъ, которому отечественная Исторія обязана многими полезными изданіями, рѣшился напечатать Джагатайскій подлинникъ, который и вышелъ изъ типографiи Казанскаго Университета, подъ заглавіемъ: Abulgasi Bahadur Chani Historia Mongolorum et Tartarorum, nunc primum tartarice edita auctoritate et munificencia de Romanzoff, etc., Casani, 1826, in folio, — съ Латинскимъ предисловіемъ Г. Академика Френа. Цѣль покойнаго Канцлера еше не нашла себѣ исполнителя. Историческая Критика, Русская и всеобщая, доселѣ ожидаетъ хорошаго перевода «Родословной Исторіи Татаръ». О. И. С.