ЭСБЕ/Шанфара

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Шанфара
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Словник: Чугуев — Шен. Источник: т. XXXIX (1903): Чугуев — Шен, с. 156—157 ( скан · индекс ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю.

Шанфара (буквально «губастый») — арабский доисламский поэт-витязь, старший приятель и товарищ в отважных приключениях другого такого же героя-поэта Тааббата-шарран, который и оплакал смерть Ш. стихотворной элегией. Из стихотворений Ш. знаменитейшее — касыда «лямиййе» (т. е. с рифмой на л), называемая у арабских историков литературы «лямиййе арабская», в отличие от подражания Тограи (см.), которое называется «лямиййе персидская». Эта касыда, где герой-наездник (фâрис) живописно изображает свою одинокую, скитальческую (и разбойничью) жизнь в пустыне, среди зверей, вдали от племени, считается одним из прекраснейших и характернейших произведений всей богатой староарабской степной поэзии. Сомнения некоторых критиков насчет ее подлинности едва ли имеют значение; по верному замечанию Нёльдеке, если допустить, что касыду составил не Ш., а кто-нибудь более поздний, то этого составителя следует признать замечательным знатоком древнеарабской доисламской жизни и духа ее поэзии и поместить его среди выдающихся поэтов древнеарабских. К ней много и старых, и более новых комментариев (см. у Броккельманна, «Geschichte d. arab. Litt.», I, 25—26; комментарии Мобаррада, умер в 898 г., и Замахтария, умер в 1143 г., напечатаны в Константинополе, 1300). Издана с французским переводом С. де Саси в «Chrest. arabe» (1-е изд., I, 309 и сл.; 2-е изд., II, 134 и сл.). Есть еще французский перевод Френеля («Journ. As.», 1834, в «Lettres sur l’hist. des Ar.»), немецкий перквод Вейля (в «Die poet. Litt. d. Arab.») и Рейсса («Z. D. M. G.», VIII, 97) и проч.; см. литературу у Нёльдеке, в «Beiträge zur Kenntniss d. Poesie d. alt. Ar.» (стр. 200 и сл.). Отличный стихотворный немецкий перевод Рюккерта — в его «Hamâsa» (I, 181 и сл., где переведены и другие стихотворения Ш.); он перепечатан у Броккельманна в его популярной «Geschichte d. arab. Litt.» (Лейпциг, 1901, стр. 19—23); английский стихотворный перевод Г. Хьюза (G. Hughes, Л., 1896). Касыду Ш. обрабатывал по-польски Мицкевич. Есть переводы русские — Я. Драгоманова («Сын Отечества», 1838, т. II, отд. 2, стр. 6—10) и H. Иконникова («Москвитянин», 1841, ч. 4, № 7, стр. 15—21) и малорусские (напечатанные недавно В. Каллашем в «Киевской Старине»). Поэтическое разбойничье завещание Ш. переведено по-малорусски в сборнике «Пальмове гилля» А. Крымского (Львов, 1901; Звенигород, 1902).

А. Крымский.