ЭСБЕ/Вессель, Иоганн-Герман

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вессель
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Венцано — Винона. Источник: т. VI (1892): Венцано — Винона, с. 111 ( скан · индекс ) • Другие источники: БСЭ1 : МЭСБЕ


Весcель (Иоганн-Герман Vessel) — датский сатирик, род. в Норвегии, близ Христиании, в 1742 г., † 1785 г.; выступил на литературное поприще трагикомедией «Kjärlighed uden Strömper» («Любовь без чулок»), которая сразу обратила на себя всеобщее внимание. Имя автора, несмотря на то, что он не выставил его под своим произведением, было скоро открыто и облетело всю Скандинавию. В 1777 г. появились две серьезные поэмы Весселя, «Nöjsomhed» («Скромное счастье») и «Sövnen» («Сон»), и затем комедия «Lykken bedre end Forstanden» («Счастье лучше разума»). Кроме того, В. написал еще несколько небольших рассказов в стихах, помещенных им в еженедельном журнале «Votre Serviteur», который он издавал сам, в продолжение одного года. Упомянутые позднейшие произведения В. ничего не прибавили к его литературной славе; имя одного из популярнейших поэтов Дании он заслужил исключительно за свое первое произведение. Трагикомедия эта представляет собой забавнейшую пародию на господствовавшие тогда в датской литературе напыщенные ложноклассические трагедии (с французских образцов) и вычурные итальянские оперы и, кроме того, — остроумнейшую сатиру на все тогдашнее общество. Вессель вывел на чистую воду всю фальшь и аффектацию авторов упомянутых произведений и беспощадно осмеял свойственную его современникам страсть к подражанию всему, что стоит выше на общественной лестнице, слепую покорность ходячим взглядам на приличие, манеры и т. п. Благодаря превосходному языку, живому, легкому и остроумному стиху комедии она и до сих пор пользуется на севере большой популярностью — почти как «Горе от ума» в России, — и многие стихи обратились в поговорки.

Несмотря на свой выдающийся талант, В. всю свою жизнь крайне нуждался, и это не дало его таланту вполне созреть. «Любовь без чулок» переведена на нем. и франц. языки.