ЭСБЕ/Зерцало Великое, в русской литературе

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Зерцало Великое, в русской литературе
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Земпер — Имидокислоты. Источник: т. XIIa (1894): Земпер — Имидокислоты, с. 577 ( скан · индекс )
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия


Зерцало Великое — важный памятник переводной русской литературы XVII в., представляющий собою сборник (до 900) разнообразных повестей и анекдотов, преимущественно поучительного характера. Зачаток Великого З. можно видеть в латинском средневековом сборнике: «Speculum exemplorum ex diversis libris in unum laboriose collectum» (Девентер, 1481), составленном в Нидерландах, в переходную эпоху между господством схоластического направления и гуманизмом. Сборник этот предназначался преимущественно для проповедников, чтобы облегчить им подыскивание примеров, иллюстрирующих тему проповеди, и издан 9 раз в промежутке между 1481—1519 гг. В 1605 г. иезуит Johannes Major, как значится в позднейших изданиях, выпустил в свет переработку «Speculum exemplоrum», под заглавием «Magnum Speculum» и т. д., дополнив основной текст 160 примерами и расположив все содержание по рубрикам. С этого времени «Magnum Speculum» получает широкое распространение и постепенно перерабатывается и дополняется иезуитами в духе крайнего аскетизма. С латинского языка Великое З. в первой половине ХVI в. было, между прочим, переведено кс. иезуитом Симоном Высоцким на польский язык, и содержание его пополнено новыми статьями. Позже Великое З. отчасти было переведено на южно-русский язык (рукоп. Моск. син. библ. № 729), отчасти же им пользовались южно-русские проповедники — Галятовский, Радивиловский и др., — подражая католическим проповедникам. Во второй половине XVI в. Великое Зерцало переводится с польского на великорусский литературный язык и опять пополняется новыми статьями, причем вся масса списков представляет два основных типа. Переводчики порой приспособляли и переделывали текст повестей, но в большинстве случаев мы имеем довольно близкий перевод. Один из переводов (Бусл. список 124), тщательно переписанный и исправленный, заставляет предполагать что Великое З. приготовлялось к печати, тем более, что и перевод сделан был по желанию царя Алексея Михайловича (Синод. № 100). Но напечатано Великое З. до сих пор не было. Общность направления — аскетического, легендарного и поучительного — так сблизило Великое З. с древнерусской литературой, что самый сборник как бы утратил характер переводного, и повести его, наравне с помещенными в прологах, стали входить в синодики и в другие сборники, а также в значительной степени отразились в народной словесности: в духовных стихах и в сказках. Под влиянием Великого З. возникли и новые повести, с чисто русской окраской — напр. повесть о Савве Грудцыне, прототип которой можно указать в Великом З. второй редакции. Источники Великого З. весьма многочисленны и разнообразны, иезуиты много внесли повествовательного материала из византийских источников, пользуясь преимущественно изданием: «Vividarium sanctorum ex menaeis graecorum transl. in lat. sermonem per Matth. Raderum St. Jesu»; составители и переделыватели пользовались также трудами Иоанна Мосха, Joannes le Comte, Якова de Voragine, Фомы Кантипратана, Петра Альфонса, Викентия из Бовэ и т. д., а также «Римскими Деяниями», патериками и средневековыми хрониками. Ср. А. Пыпина: «Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских» (1858); П. В. Владимирова, «Великое Зерцало. Из истории русской переводной литературы XVII в.» (М. 1884); его же, «К исследованию о Великом З.» (Казань, 1885 г.).

В. П.