ЭСБЕ/Маймачинское наречие

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Маймачинское наречие
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Словник: Лопари — Малолетние преступники. Источник: т. XVIII (1896): Лопари — Малолетние преступники, с. 381 ( скан · индекс ) • Даты российских событий указаны по юлианскому календарю.

Маймачинское наречие — смешанный русско-китайский диалект, употребляемый китайцами в сношениях с русскими на русско-китайской границе в Маймачине, Кяхте, около Айгуна-Благовещенска, в окрестностях Владивостока и, вероятно, в других пунктах русско-китайской границы. Впервые сообщил о нем сведения С. И. Черепанов («Изв. Втор. отд. Имп. акд. наук», II, 370—377), наблюдавший его в Кяхте и Маймачине и назвавший «кяхтинским китайским наречием русского языка». Проф. Александров («М. наречие», в «Русск. филол. вестнике» 1884, № 3), собрав новый материал, предложил называть этот диалект М., что бесспорно правильнее, ибо он сложился в г. Маймачине, а не в Кяхте. Возникновение его Черепанов объясняет постановлением китайского правительства, по которому все китайцы, желающие торговать в Кяхте, обязаны изучить русский язык и сдать в знании его экзамен. Сноситься с русскими они имеют право только на русском языке. Для изучения его в Китае печатаются особые руководства (китайскими иероглифами). Шухарт («М. наречие», «Русск. филол. вестник», 1884, № 4) дополняет сведения о распространении этого смешанного диалекта и предлагает для него общее обозначение «китайско-русский», предлагая говорить лишь о «М. оттенке китайско-русского диалекта». По его сведениям, этот язык торговли не всегда и не всюду одинаков; особенное влияние оказывают на него, рядом с китайским, различные языки монгольских и маньчжурских пограничных племен. Особенности М. наречия: замена сочетаний из двух и нескольких согласных, а также и конечных закрытых слогов открытыми слогами — согласный + гласный: праздник = парезеденика; замена синтетических (см.) форм склонения и спряжения сочетаниями самостоятельных слов (как в китайском): «он живет в Ивановом доме» = Ивана дома поживи-еса (еса = искаженное есть, употребляемое для обозначения настоящего времени; для прошедшего временя присоединяется было, для будущего буду, во всех лицах и числах). Степени сравнения выражаются присоединением наречий лучеше = лучше (для сравнит. ст.) и шипики= шибко (для превосх.); причастие выражается присоединением к глаголу (всегда в «неопределенном наклонении», во всех лицах и числах) слова люди: поиграй или сипиху люди = играющий, спящий. Неопределенное наклонение в М. наречии есть в сущности наше повелительное, иногда с монгольским окончанием — ху: пить = пиху, кушать = кушаху. Присутствие в кит. языке сложных словесных сочетаний для обозначения сложных понятий вызывает такие же сочетания и в М.: жестокосердие = середеце шило, красноречие= языка меда (т. е. сердцешило, язык — мед) и т. д. Кроме перечисленных выше работ, о М. есть сведения у R. В., «Trzy dni w Majmaczynie» («Ateneum», 1879, IV), и у Пясецкого: «Путешествие по Китаю в 1874—75 гг.» и т. д. (т. I, СПб., 1880, стр. 14—23, 363—68).