Малайский язык — главный представитель М. группы малайско-полинезийской (см.) семьи языков. Первичная область его распространения — полуостров Малакка и часть острова Суматры. С половины XIII в. он стал распространяться по Индийскому архипелагу и с XV в. сделался здесь международным языком. В настоящее время на нем говорит население Малакки, большей части о-ва Суматры (вся ее середина), близлежащих о-вов Банка, Биллитон, Рио-Лингга, Ментави, узкой береговой полосы вокруг всего Борнео, южной половины острова Галмахера, или Джилоло, лежащих к Ю. от него Молуккских островов, а также островов Банда. Письменный малайский язык (с IV в. по Р. Хр.) находился под сильным влиянием санскрита благодаря переселенцам из Индии, от которых малайцы заимствовали очень много терминов торговых, земледельческих, общественных, административных и религиозных (см. Maxwell, «Manual of the М. language», Лонд., 2 изд., 1888); позднее, с распространением ислама, прибавилось арабское (и персидское) влияние, а еще позднее — более слабые португальское (смешанное португальско-малайское наречие исследовал Schuchardt, «Kreolische Studien», IX, в «Sitzungsberichte d. Wiener Akademie», Вена, 1891) и голландское. Кроме того, в М. словаре встречаются заимствования из английского, китайского и телугу (см.). Природные элементы преобладают в живой речи (исключая так назыв. «нижнемалайского»), а заимствованные — в письменном. Письмо, наиболее теперь употребительное, — арабское, но прежде в ходу был отпрыск древнеиндийского алфавита, сохранившийся до сих пор в Палембанге (на Ю. Суматры) и Лебонге в Менанкабо. Различают два М. наречия: 1) нижне-М., на котором говорят, например, в Батавии. Собственно говоря, оно не составляет особого диалекта, а есть смешанное наречие, на котором объясняются между собой европейцы и малайцы — lingua franca во всех голландских колониях, язык туземной прислуги; 2) верхне-М., на котором больше всего говорят на о-ве Рио-Линга. Сюда же принадлежит и диалект самсанов в Кеде, на зап. берегу Маллаки (смесь М. с сиамским). Кроме того, в горах Средней Суматры, в прежнем царстве Менанкабау, имеется особый менанкабауский диалект, отличающийся довольно сильно от собственно М. в фонетичесском отношении. Первый глоссарий М. яз. (450 слов) сообщил Pigafetta, спутник Магеллана; затем в начале XVII в. изданы словарь и разговоры, позже перевод Нового Завета, в 1773 г. — вся Библия, старейшая грамматика Werndly (с очерком М. литературы) — в 1736 г. Из новейших грамматик лучшие Фавра (Пар., 1876) и Зейделя (Вена, 1891), из словарей — Wall и Pijuappel (М.-голл., 1872, 1875) и Фавра (М.-франц., 1872—1880).
Литература на М. языке довольно обширна и разнообразна. Народная литература представляет два вида: 1) прозу и 2) поэзию. Образцом первой служат пословицы (издания Maxwell, «М. proverbs», Klinkert в «Bijdragen etc.» 1866 и Habbema в XXV и XXVI «Tijdschrift etc.», а также в словаре Фавра), а второй — так наз. pantuns = импровизированные поэмы (рифмованные), воспевающие большей частью любовь. Из произведений искусственной поэзии самое любимое и популярное — «Shair Bidâsâri» (изд. Hoëvell, Батавия, 1843; Favre, В., 1875; Klinkert, Лейден, 1886). Многие яванские поэмы (см. Яванский яз. и литература) с сюжетами, заимствованными из Индии, имеются и в М. переделках. Существуют и романтические поэмы с национальными сюжетами, напр. «Shair ken Tambuhan» (изд. de Hollander, Лейден, 1856, и Klinkert, там же, 1888). На диалекте менанкабау написана поэма «Царевна Балкис» (изд. Gerth v. Wijk, Батавия, 1881). Вообще говоря, М. поэмы и повести бессвязны, монотонны и бедны фантазией. Переписчики их искажали и изменяли тексты, откуда масса вариантов, крайне затрудняющих издание. Обильна историческая литература, представляющая смесь правды и вымысла: хроники разных малайских государств на Суматре, Малакке и разных островах, ачинская хроника (франц. перевод Dulaurier, П., 1829), джохорская и хроники Самбаса и Сукаданы (изд. Netscher в «Tijdschrift etc.», т. I, Батавия, 1853; собрание главных М. хроник изд. также Dulaurier, П., 1856) и т. д. Развита также юридическая литература, особенно обычное и местное право, сборники которого называются undang-undang. Памятники морского права, восходящие до XII в., издали Raffles и Dulaurier (П., 1845), магометанского — Meursinge (Амст., 1844), гражданского — Marre («Code malais des successions et du mariage», П., 1889). В недавнее время М. литература имела плодовитого писателя из образованных малайцев — Абдуллу ибн-Абдуль Кадира малаккского, оставившего ряд сочинений: путешествий («V. Singapore naar Kalantan», изд. Pijnappel, Лейден, 1855), географических и статистических описаний разных стран М. архипелага, хроник («Sadjarah malajoe», изд. Klinkert, Лейден 1884), поэм («L’incendie de Singapour en 1828», текст с фр. перев. изд. Фавр, П., 1883) и интересную автобиографию («Abdoellah bin Abdelkader Moeusji, Autobiographie etc.», изд. Клинкерт, Лейден, 1882). Богословская магометанская литература сводится к переводам с арабского. Собрания М. рукописей: лучшее в библиотеке «Азиатского общества» в Батавии, затем в Лондоне, в Британск. музее, India Office и Королевском азиатском обществе. О М. литературе писали: Jacquet в «Nouveau Journ. Asiatique» (1832, т. IX); Newbold, «British Settlements in the straits of Malacca» (1839, т. II); Dulaurier, «Mémoires, lettres et rapports, relatifs au cours de langue malaye et javanaise» (П., 1843); Brandstetter, «Charakterisierung der Epik d. Malaien» (Люцерн, 1891) и «Malayo-Polynesische Forschungen». Собрание народных легенд и предании во фр. переводе изд. Devic («Légendes et traditions histor. de l’archipel indien etc.», П., 1878).