ЭСБЕ/Португальский язык

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Португальский язык
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Полярные сияния — Прая. Источник: т. XXIVa (1898): Полярные сияния — Прая, с. 628—630 ( скан )
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия


Португальский язык (portuguez, lusitano, прежде lingvagem) — представляет собой западную ветвь языков Пиренейского п-ова и, подобно прочим романским наречиям, развился из провинциальной латыни (lingua rustica). Ближе всего П. язык стоит к кастильскому (испанскому), хотя и отличается от последнего настолько, что с полным правом можеть быть выделен в особый язык. В П. языке гораздо меньше арабских элементов, нежели в испанском; баскских почти вовсе нет, но есть остатки кельтского. На португальском языке говорят не только в Португалии и Галиции (gallego), но и в португальских колониях в Америки (Бразилия), в зап. Африке (острова Зеленого мыса, Азорские, Св. Фомы, Гвинея и др.) и в Ост-Индии (Цейлон, Диу, Гоа, Макао и др.). Собственно П. наречия распадаются на северные (диалекты Veira, Entre-Duro-e-Minho, Miranda) и южные (Estremadura, Alemtejo, Algarve). Границу между обеими группами составляют (приблизительно) р. Мондего и Сьерра да Эстрелья. Наречие Галиции в половине средних веков мало чем отличалось от П., так что языки старо-П. и старогалицийский совпадают; последним пользовались испанские трубадуры, начиная с Альфонса Х Кастильского и до Масиаса. Но мало-помалу диалект Галиции, как испанской провинции, подвергся значительным переменам и утратил свою прежнюю окраску. Из внеевропейских наречий П. языка наиболее оригинальным является бразильское, которое можно считать даже особым языком. В раннем периоде своего развития литературный португальский язык находится под влиянием соседних языков — провансальского, французского и испанского; отсюда пестрота П. лексикона. Только начиная с XVII в., благодаря устройству Академии по итальянскому типу, П. язык начинает постепенно освобождаться от иностранных элементов. В XIX в. это пуристическое направление принимает очень широкие размеры; так, еще в 1816 г. F. de Santa Luiz, в «Glossario das palavras da l. franc.», пытался произвести реформу П. лексикона, выбросив из него множество французских элементов. Главное различие между яз. испанским и П. — упадок в последнем консонантизма. Эта черта, равно как и развитие носовых гласных, сближает П. с французским. Подобно другим романским наречиям, П. сохранил в большинстве случаев ударяемые вульг.-лат. долгие гласные, но краткие подверглись некоторым изменениям; так, е могло переходить в i, i — в e, о — в u, u — в о. В таком же положении находятся арабск. гласные, долгие и краткие. Латинск. дифтонги au и еи (в ударяем. и неударяем, слогах) дают ou, oi, о и еи, ei, о. Арабск. auou или о. Гласный а вне ударения становится из открытой закрытой, е палатализуется, о дает и. В конце слов и слогов т и п превращают предыдущий гласный в носовой, который звучит приблизительно как соответствующий гласный франц. языка. Нынешняя П. орфография обозначает насализацию, хотя, впрочем, нерегулярно, значком Португальский язык (til); так gran — grã, monte — mõte. Неударяемые гласные подвергаются действию соседних гласных и согласных, получая звуковую окраску последних (ассимиляция прогрессив. и регрессивная); в силу этого закона entrar превращается в antrar, mentir — в mintir, латинск. illuminare — в alumiar. Плавные и гортанные вообще часто обусловливают появление а, губные — o или u (bolor из pallorem), шипящие — е или i (jasmem — jesmim), зубные — иногда i. В начальных слогах в П. языке особенно часто употребляется а. Поставленное перед глагольной основой, такое а (из вульг.-лат. ех, с) усиливает ее значение (exsufflare > assoprar); отсюда это а перешло и в существительные, где оно не имеет никакого историч. основания и объясняется только психологически, влиянием аналогии (phantasmal > abantesma). Конечные вульг.-лат. гласные в большинстве случаев сохранились; е и i отпадают только после n, l, r, s, z, но после d ( = = лат. t) сохраняются, в противоположность испанскому. Латинск. полугласные в середине слов часто выпадают, а в начале слов переходят в j = франц. j, g (juglar из jocularis) или dž. Полугласная u в сочетании qu-, gu- звучит только перед а. В согласных П. яз. наблюдаются также некоторые особенности. В члене lo, lal обыкновенно выпадает. В конце слов l и r употребляются часто безразлично (azur и azul и др.), а l иногда вокализуется (alacral — alacrau). Смена l и r наблюдается и в группах губн., горт. + l; так, plica дало prega, claustra > crastra, но, с другой стороны, те же группы согласных дали шипящий ch (pluvius > chuva, clausa > chousa) или смягченное (mouillée) l (lh) (oclus > olho). То же lh дала и группа зубн. + l (vetlus > velhoa). Остальные вульг.-лат. согласные остались без изменения, особенно в начале слов в середине слов наблюдается переход глухих в звонкие и наоборот (apotheca > bodega), t и d в конце слов отпали, s сохранилось, как в кастильском. Во флексии отличительными чертами португальского яз. являются: давно прошедшее в его собственном значении (рядом со значением условного), спрягаемое неопределенное наклонение (infinito pessoal) и отличение 1-го л. prf. от 3-го л. при помощи особой вокализации (от fazer : fic-fez, от poder : pus-pos и др.).

Литература. Указание на специальные работы по языку см. в «Грамматике ром. яз.» Diez’a, «Энциклопед.» Körticg’a, G. Grober’a, грамматике Meyer-Lübke. Грамматич. материал разработан теоретически в трудах F. A. Coelho, С. Reinhardstöttner («Grammatik», Страсб. 1878), С. Monaci и Fr. d’Ovidio (1881). Практические руководства: F. de Lencastre (Лпц. 1883), Herold (2 изд., 1863), Schmitz (Лейпциг, 1884), Anstetl (3 изд., Франкф., 1885), Saner und Kordigen (Гейдельберг, 1887). Бразильскую грамматику составил Platzmann (Лейпциг, 1874). Словари: Santa Rosa, переизданный Innoc. da Silva (Лейпциг, 1865 г., важен для изучения старого языка); «Словарь Лиссабонской Королевской академии наук» (в 1798 г. вышел I том, издание продолжается), D. R. Bluteau (Лиссабон, 1712—71), F. A. Coelho (Лиссабон, 1878), Frei Domingo Vieira (Лиссабон, 1873). Этимологические словари: Fr. Solano Constancio (Порто, 1836), Diez’a и Körting’a. Для изучения внеевропейского П. языка важны: «Diccion. port. e braziliano» *** (Лиссабон, 1745); «Gramm. port., hum vocab. em portug. et malabar» (Транквебар, 1733); работа W. В. Fox’a по цейлонскому наречию (Коломбо, 1818). Новейшие практические словари: немецкие — Wolheim da Fonseca (2 изд. Лпц. 1856), Bösche (3 изд. Гамб. 1884), H. Michaëlis (1887); франц. — J. J. Roquette, Fonseca (П. 1841); английск. — «А new pocket edit. of the port. and angl. language from Veyra’s Dictionary» (1854). Руководства для изучения разговорной речи — J. de Fonseca, «Nouveau guide de conversation en franç. et en port.» (1853) и подобная же книга D-r’a Caetano Lopez de Moura (1854).