ЭСБЕ/Синдбадова книга

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Синдбадова книга
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Сим — Слюзка. Источник: т. XXX (1900): Сим — Слюзка, с. 7—8 ( скан )
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия


Синдбадова книга, Синдибâд-Нâме, Китâб(и)Синдибâд — общее название для вост. вариантов странствующей повести о женских кознях и о семи (позже — десяти) царских советниках, которые своими притчами о лукавстве женщин стараются разрушить козни царицы по отношению к царевичу. Происхождение «С. книги» — несомненно индийское; вставочные притчи хотя неодинаковы в разных версиях, но обыкновенно могут быть возведены к какому-нибудь индийскому источнику. Из Индии повесть перешла в Персию. При халифах был сделан перевод ее с пехлевийского яз. на арабский, а с арабского языка — перевод сирийский (Синдбад), послуживший ок. последнего десятилетия XI в. оригиналом для греческого Συντιπας; (где указано и имя автора повести: Μοϋσος ο Πέρσης); и, насколько известно, для версии армянской; к арабскому источнику восходят также версии испанская, еврейская и новые арабские в 1001-й ночи; равным образом, к арабскому оригиналу принято возводить более полные версии персидские («С.-наме», «Китâб-и С.»), давшие начало версиям грузинской (Тимсарияни) и турецкой. Вопрос о времени составления арабского перевода решается на основании показаний «Библиографического перечня» (Фихриста) ан-Недима, умершего вскоре после 987 г. Из Фихриста мы узнаем, что существовали две прозаических арабских версии С.: «Синдбад Большой» аль-Асбага Сиджистанского и более краткий «С. Малый», автор которого не назван, да кроме того еще стихотворная переделка Абâнааль-Лâхыкы, основанная, по-видимому, на одной из прозаических версий. Нельдеке показал, что сиро-греческая, испанская и все прочие вышеперечисленные версии восходят к «С. Малому»; а так как в греческой версии указано самое имя составителя, то акад. бар. В. Р. Розен видит его в лице перса Мусы аль-Кисрави, жившего в IX в.; в таком случае приблизительной датой составления «Малого С.» должна быть принята 3-я четверть IX в. «Большой С.» Нельдеке считает бесследно для нас утраченным, но Ольденбург показал со значительной вероятностью, что персидские и происходящие от них грузинская и турецкая версии восходят не к С. Малому, но к типу С. Большого. Так как аль-Лâхыкы, умерший в 816 г., естественно, не мог пользоваться «Малым С.», составленным уже после его смерти, то отсюда вытекает, что «Большой С.» существовал раньше 816 г. и, таким образом, персидские версии, отразившие в себе «Большой С.», оказываются для исследования о первоначальной истории повести более важными, чем все другие. Ольденбург, впрочем, думает, что персидские версии сделаны не с арабского языка, а являются потомками особого персидского перевода, сделанного в Х в. прямо с языка пехлевийского, с которого переведен и арабский «Большой С.» в VIII—IX в. См. Компаретти, «Ricerche intorno al libro di S.» (Милан, 1869); «Ricerche intorno il lihro dei sette savj di Roma» (Пиза, 1865); «Researches respecting the book of S.» (Л., 1882); Нельдеке, статья в «Z. d. Deutsch. Morg. Gesellsch.» (1879, т. XXXIII, 513—536); В. Розен, «К вопросу об арабских переводах Худâй-наме» (сборник «Вост. заметки», СПб., 1895); Чезари, «Amabile di Continentia», глава «Il romanzo dei setti Savi in Oriente» (Болонья, 1896), С. Ольденбург, «О персид. прозаич. версии Книги С.» (в юбилейном сборнике учеников В. Р. Розена, СПб., 1897); Бенфей, «Pantschatantra» (т. I, Лпц., 1859); греч. текст в «Fabulae Romanenses» А. Эбергарда (т. I, Лпц., 1872); Baethgen, «Sindbad oder die Sieben Weisen Meister, syr. und deutsch» (Лпц., 1878); англ. пер. сир. текста Г. Голланца (H. Gollancz), 1897, «Folk-Lore», VIII; Р. Cassel, «Mischle Sendabar (евр. версия), edirt, emendirt u. erklärt, mit Einleitung» (Берл., 1888); Бертон, «The book of thousand nights», т. VI, Лонд., 1894; Клоустон, «The book of S.» (с предисл., Лондон, 1884); Ф. Фальконер, «The S.-nâmah» («Asiatic. Journ.», XXXV и XXXVI); Ф. Мюллер, «Ueber die armenische Bearbeitung d. 7 Weisen Meister» (в «Wiener Z. f. die Kunde d. Morg.», 1890, IV). Около 1184 г. появилась на латинск. языке сделанная с еврейской версии переделка или подражание книге С., «Dolopathos sive de rege et septem sapientibus», монаха Иоанна из аббатства Альта Сильва (Jehans de Haute Seille), с той же рамкой, какая существует в версиях восточной группы, но с другими, большею частью вводными притчами. В начале XIII в. эту лат. прозу изложил франц. стихами трувер Herbers под тем же заглавием; затем в изобилии появились и другие лат. и франц. переводы и вообще переводы (переработки, переделки) на все средневековые европейские языки: принято повторять, что по количеству переводов, кроме Библии, никакая книга не может поспорить с Историей Семи Мудрецов. Русская версия, полагают, сделана с польской; рукописи имеются от XVII в., и надо думать, что самый перевод сделан в том же веке, но отдельные мотивы повести проникали на Русь еще раньше, и отзвуки их мы находим в старинных русских сказках и в древнерусских притчах о злых женах и женской злобе. См. Oesterley, «Dolopathos» (Страсбург, 1873, лат. текст Иоанна и предисл. Муссафия, «Ueber die Quelle des altfranzösischen Dolopathos» (1864); «Beiträge zur Litteratur d. 7 Weisen Meister» (1868); «Die catalenische version der 7 W. Meister» (Вена, 1876); Goedeke, «Liber de septem sapientihus» (в «Orient und Occident», 1866, III); Ландау, «Die Quellen des Decamerone» (Вена, 1869); Д’Анкона, «Il libro dei sette savj di Roma» (Пиза, 1864); Гастон Пари, «Deux radactions du roman des sept sages de Rome» (П., 1879), «Historia septem sépientium» (в «Erlang. Beitr. zur engl. Philologie», V, 1889); Эбелинг, «Auberee; altfranzösisches Fabel mit Einleitung» (Галле, 1895). Полезные сведения и библиогр. указания на мелкие работы можно найти в «History of fiction» Dunlop’a и в старых изданиях «Li romans des sept sages» Келлера (Тюбинг., 1836); его же, «Diocletianus Leben» (Кведлинб., 1741); Луазелер-Делоншан, «Essai sur les fables indiennes» (П., 1838; здесь напечатан текст «Повести о 7 мудрецах» и выборки из «Dolopathos»). По-русски см. Пыпин, «Очерк литерат. истории старинных повестей и сказок русских» (стр. 251—262, из IV кн. «Ученых записок Акд. наук», 1858); Веселовский, «Соломон и Китоврас» (стр.326—331, СПб., 1872) и статья, помещенная им в I т. «Истории русск. словесности» Галахова (стр. 440—443, СПб., 1894); Драгоманов, «Старейшие русские драм. сцены» («Киевская стар.», 1885, ноябрь, 393—395); Пыпин, «Ист. русской литературы» (т. II, стр. 528—532, СПб., 1898). Печатное изд. русского текста «Повести о 7 мудрецах» — во 2-м вып. «Пам. древней письменности» (1880). О славянских версиях (и вообще о генеалогии Повести) см. М. Мурко, «Die Gesch. von den sieben Weisen bei den Slaven» (Вена, 1890).

А. Крымский.