ЭСБЕ/Скорина, Франциск

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Скорина, Франциск
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: Сим — Слюзка. Источник: т. XXX (1900): Сим — Слюзка, с. 228 ( скан )
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия


Скорина (Франциск [Георгий]) — русский ученый начала XVI в., медик (д-р лекарских наук), типографщик (в Праге и в Вильне) и переводчик Библии на русский язык. Родился в Полоцке, в купеческой семье. Имя Франциска он получил, по всей вероятности, в Краковском университете. Продолжал образование в Болонье. В Праге в 1517—19 гг. С. трудился над печатанием русских книг. В Вильне он напечатал церковнославянский Апостол (март 1525) и церковнославянскую «Малую подорожную книжицу» (около того же времени: полная псалтирь, часословец и святцы). Все издания С. снабжены предисловиями и краткими послесловиями. Пражские издания напечатаны в 4-ю долю листа, с миниатюрами на библейские сюжеты, с заставками, красивыми заглавными буквами и другими украшениями. Виленские издания, в 8-ю долю и в 12-ю, представляют меньше украшений. Шрифты и типографские украшения С. отличаются красотой и связаны с типографскими изданиями Нюрнберга, славившимися в XVI веке. Несвижские издания 1562 г. носят на себе следы влияния шрифтов С., равно как и первопечатные моск. издания 1564 г. Весьма вероятно, что он перевел Библию, как он сам определял, на «русский язык». Перевод этот сохранился в рукописях, а часть его была напечатана, причем некоторые книги остались в церковнославянском тексте (Псалтирь, Апостол), другие исправлены по чешским первопечатным библиям, особенно по изданию 1506 г. (Венеция). В XVI и XVII вв. переводы и издания С. нашли многих подражателей. Даже Острожская Библия 1581 г., утвердившая церковнославянский текст Библии в Юго-Зап. Руси, следует в некоторых местах труду С. Переложением библейских книг с церковнославянского, чешского и латинского текстов на русский язык С. положил основание литературному языку Юго-Западной Руси. Форма языка С. смешанная, невыработанная, но в нем отражаются элементы белорусского наречия. Все издания С. назначены для православных русских людей. В Германии ходили рассказы об отношениях С. к Лютеру. При одном из изданий библейских книг С. приложен его портрет во весь рост, воспроизведенный в известном издании Д. А. Ровинского по истории русской иконографии. См. П. В. Владимиров, «Доктор Франциск С., его переводы, издания и язык» (1888).

П. Владимиров.