ЭСГ/Кирилл и Мефодий

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Кирилл и Мефодий, братья первоучители православных славян, были призваны к своей деятельности византийским имп. Михаилом, к которому моравский князь Ростислав (см. Моравия Великая) обратился с просьбой прислать учителей, способных научить его народ христианству на родном его языке. Выбор был обусловлен как происхождением братьев из Солуни, где их отец был важным греч. сановником, так и предшествовавшей деятельностью К. (в миру Константина, так как имя К. он принял лишь перед смертью в 869 г.). Именно, Константин совершил уже за несколько лет перед тем путешествие в Хазарию, быть может (как полагает проф. Ламанский), для обращения живших здесь славян в православие. Братья приняли (ок. 863) предложение императора, и Константин „сложил письмена“ (сочинил славянскую азбуку) и начал перевод евангелия. Вопрос о том языке, на который был совершен перевод Св. Писания, представляет до сих пор одну из самых спорных проблем славяноведения, так как одни высказываются за македонское наречие болгарского языка (см. особ. Oblak, „Macedonische Studien“, 1896), другие — за язык паннонских славян, близкий к словинскому (Копитар, Миклошич, Шафарик и др.). В наст. время считается наиболее правильным первое из указанных предположений, которое поддерживается Ягичем, Соболевским и др. авторитетнейшими учеными. В Моравии деятельность первоучителей продолжалась свыше 3 лет, после чего они должны были отправиться в Рим для выражения своего подчинения Курии. При этом они посетили на Блатенском озере паннонского князя Коцела и приобрели здесь 50 учеников. В Риме славянская литургия была признана папой. Здесь Константин заболел и, приняв монашество под именем К., умер, a Мефодий по дороге в Моравию попал в плен к враждебно настроенным к славянству немецким епископам Зальцбурга и Фрейзингена и лишь в 873 г. получил возможность попасть в Моравию. В этой последней обстоятельства изменились не в пользу славянской проповеди; на престоле находился кн. Святополк, кот. еще терпел Мефодия, принужденного бороться с немецким духовенством, но после его смерти (885) изгнал его учеников из Моравии, и они перекочевали в Болгарию. В древнейшей славянской письменности обнаруживаются два типа переводов: с греческого и с латинского языков (в области последней группы особенно важны исследования акад. A. И. Соболевского). Мефодию и Кириллу житие их (т. наз. „Паннонское житие“, представляющее важнейший источник, на ряду с несколькими латинскими) приписывает перевод Евангелия, Псалтири, Апостола и нескольких богослужебных книг и, будто бы, всего Ветхого Завета (за исключением книги Маккавеев); повидимому, здесь имеется в виду Паремейник. Обзор всех вопросов и литературы, связанных с кирилло-мефодиевским вопросом, дает фундаментальное исследование И. Ягича, „Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache“, 1913.

А. Погодин.