Эпиграмма господину К. (Тредиаковский; Кузмин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эпиграмма господину К.
автор Василий Кириллович Тредиаковский (1703—1769), пер. Михаил Алексеевич Кузмин (1872—1936)
Оригинал: латинский. — Перевод созд.: 1730. Источник: Библиотека Мошкова со ссылкой на книгу В. К. Тредиаковский. Избранные сочинения / Вступительная статья и подготовка текста Л. И. Тимофеева. Примечания Я. М. Строчкова. Подготовка текста поэмы «Феоптия» и примечания к ней И. З. Сермана — М.—Л.: Советский писатель, 1963. — С. 81—82..


ЭПИГРАММА ГОСПОДИНУ К.


Accidit id linguis Tibi[1] (Homero ex urbibus olim
Quas septem numerant) has numerare licet.
Itala vult sermone suo fieri Italum amoenum;
Et Germanica vox te facit esse suum;
Illustris Gallum ore, sono quoque Gallia adoptat.
Quae spectanda Polo Bella novi generis!
Sed cessare licet nunc hic de lite perenni:
Nomine nam ROSSY Tu mihi Rossus eris.


<1730>

ПЕРЕВОД:


ЭПИГРАММА ГОСПОДИНУ К.


Меж языков о тебе (как некогда о Гомере
Спорили семь городов) — спор привелось завести.
Речь итальянская сладкого видит в тебе итальянца,
Но и германский глагол тоже считает своим.
Галлия усыновила тебя за галлские звуки,
Только на Польшу взгляни — новые распри растут!
Но позволено нам прекратить давнишние споры:
Раз ты по имени Росс, значит, ты — Росс для меня.


(М. Кузмин)

Примечания

Эпиграмма, очевидно, посвящена князю А. Б. Куракину.

  1. Accidit id linguis Tibi — Перечисление языков, которыми адресат эпиграммы владел, как родным: итальянский, германский, французский (галльский), польский, не Считая русского, — вполне соответствует блестящим лингвистическим знаниям А. Б. Куракина: «Князь Александр Борисович родился 3 июля 1697 года. Сначала употребляем был при родителе своем в посольских его путешествиях и в то же время прилежал к разным наукам с крайним старанием и великим успехом, видел почти все европейские дворы, и между прочими его дарованиями имел он и сие редкое, что мог говорить на всех языках разными наречиями тех земель, которые он проезжал» («Древняя российская вивлиофика», изд. 2-е, ч. 17. М., 1791, стр. 417).


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.