Оригинал: яп.三日月の (Микадзуки но...). — Перевод созд.: неизвѣстна, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]
«Это было новолунье!
Съ тѣхъ поръ я ожидалъ —
И глядь! сегодня ночью!»[2]
“'Twas the new moon!
Since then I waited—
And lo! to-night!
[I have my reward!].”[3]
Дата неизвѣстна, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904
Примѣчанія:
↑Источники: 1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».; 2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904; 3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
三日月の頃より待ちし今宵かな микадзуки но / коро ёри мати си / коёи кана.
Автор этого хайку, повидимому, не Басё. Есть легенда, что известный поэт в пути в ночь полнолуния пропел это стихотворение пред крестьянами и удивил их. Легенда имеет несколько вариантов, где «поэт» — то Басё, то Кобаяси Исса, то Соги. Вообще, у этого хайку нет отточенности, присущей Басё. Примечание (Исао Ясуды)