«Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Как бы ни много вас было чертей.»[2]
" 'Tis the cuckoo—
Listen well !
How much soever gods ye be."
Примечания
Примечания:
ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
↑Источники: 1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».; 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904; 3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
↑Смысл: кукушка благозвучно поёт, поэтому слушайте все, не исключая и самых чертей. Стихотворение это принадлежит Нисияма Соин, умершему в 1682 году.