«Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Какъ бы ни много васъ было чертей.»[2]
" 'Tis the cuckoo—
Listen well !
How much soever gods ye be."
Примѣчанія:
ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
↑Источники: 1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».; 2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904; 3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
↑Смыслъ: кукушка благозвучно поетъ, поэтому слушайте все, не исключая и самыхъ чертей. Стихотворенiе это принадлежитъ Нисiяма Соинъ, умершему въ 1682 году.