Оригинал: польский. — Перевод опубл.: 1910[1]. Источник: В. Ходасевич. Собрание стихов. т. II. La Presse Libre. Париж 1983. С. 123
<1>
Эх, как с гор мы спустимся в долины,
Врага одолеем, сами будем целы.
Идите-ка, хлопцы, в долины, в долины,
К королю Стефану, в московские степи!
Налетает ветер с венгерской границы.
Наш Стефан Баторий — что горный орел.
Эй, Стефан Баторий! Веди нас, веди!
За тебя, Баторий, головы сложим...[2]
опубл. 1910
Примечания
↑Песни разбойников татр. «Эх, как с гор мы спустимся в долины…»
В оригинале на подгальском диалекте. Опубл. 1910 Марина из Грубого. Татрская повесть. Пер. Вл. Ходасевича. М. Польза. В. Антик и К°., 248 с.
↑В изд. М. Абакиной. Легенда Татр. Пер. Ходасевича., М., ГИХЛ, 1960 после ст. 8 идут ещё 6 строк, отсутствующих в переводе Ходасевича:
Гетман наш Замойский, пан вельможный наш,
За ружье спасибо, порох ты мне дашь.
А я буду хлопец, эх, маршировать.
Все весною будут поле здесь пахать.
Золотые кудри мне придётся снять.
Под росистым буком больше не гулять.